По-моему, пониманием времен английского языка - отличный способ тренировать логическое мышление. Знание английских времен позволяют видеть действие во времени не только по принципу его завершенности или незавершенности, а также по характеру данного действия в определенный момент времени.
Система времен современного английского языка построена на положении действия во времени с упором на состояние действия в определенном промежутке временного отрезка. Некоторые русскоязычные пособия по изучению английского предлагают создавать аналогию с русским видом глагола (совершенный/несовершенный вид), что только представляет и так трудно понимаемую категорию времени в английском языке в не самом лучшем свете. Главная разница, по-моему, состоит в том, что в русском приходится часто прибегать к контексту для полного понимания значения времени. И даже этого не будет всегда достаточно. В английском, же, достаточно взглянуть на форму глагола, чтобы понять расположение действия, выраженного этим глаголом, во временном континууме.
Например:
Отец Саши уже вернулся из деловой поездки, и мы все пойдем сегодня в кино.
Отец Саши вернулся из деловой поездки вчера вечером.
Отец Саши вернулся из деловой поездки перед нашим вчерашним приходом.
Саша объяснил, что его отец вернулся из деловой поездки.
В данных примерах простой взгляд на грамматические формы глагола “вернуться” не дадут нам ответ на вопрос, какое действие когда произошло без дополнительной информации, которую мы черпаем из контекста. Наше счастье в том, что мы “чувствуем” разницу путем анализа смысла выражения. То есть, нам (русскоязычным) приходится прибегать к дополнительной мысленной активности (даже если это происходит на подсознательном уровне).
Формы английских времен носят в себе больше смысловой информации, чем в русском языке. Например, Present Perfect говорит о том, что действие закончилось, а кроме того эффект от этого действия чувствуется в настоящем времени. Говоря другими словами, при простом взгляде на have done вне контекста, мы понимаем, что действие закончилось, но оно все же имеет отношение к настоящему моменту. Мы также понимаем, что это действие предшествовало другому реальному и потенциальному действию. Такую же информацию мы не получаем от форм русских глаголов. В русском приходится “включать” немного другие мыслительные процессы для понимания смысла.
Давайте переведем выражения про Сашиного отца на английский для наглядности:
Sasha’s father has already returned from his business trip and we are all going to movies today.
(форма глагола return говорит, что факт возвращения отца Саши связан с настоящим или будущим временем)
Sasha’s father returned from his business trip in the evening yesterday.
(форма глагола return в этом случае помогает понять, что действие (возвращение отца) осуществилось в период времени, который отрезан от настоящего момента (yesterday))
Sasha’s father had returned from his business trip before our yesterday visit.
(здесь становится ясно, что возвращение отца произошло перед другим действием в прошедшем времени (before our visit))
Sasha explained that his father had returned from his business trip.
(здесь также ясно, что возвращение отца произошло перед тем, как Саша рассказал об этом))
В конце оговорюсь, что подобный анализ форм английских времен стоит выполнять только после того, как вы полностью освоили способы формирования этих времен.
Еще в тему:
Passive Voice – с чем его едят?
Present Indefinite или все-таки не Indefinite?