22 авг. 2009 г.

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------




16 комментариев:

  1. Здраствуйте!
    Знаете, жутко не люблю когда знакомые американцы триста раз на день повторяют "I mean". Получается Аминь круглосуточно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Еще есть "...,you know,...")

      Удалить
    2. Ну а русские таким образом постоянно повторяют слово короче...

      Удалить
  2. Неоднозначный пост. В любом языке есть некие дежурные слова, которые используются просто в силу привычки. И пожелания удачи, и то же самое "Пожалуйста" в ответ на спасибо и т.д. и т.п.

    Был несколько удивлен на счет "You're welcome". Настолько часто слышал это даже от самих британцев, то даже и не думал, что это американизм (интересно, что мой Оксфордский словарь указывает, что выражение это особенно характерно для Сев.-американского англ-го, а мой Lingvo ни словом не указывает, что выражение имеет американские корни). И лично у меня оно какого-то отторжения не вызывало. А вот то самое "Not at all", которому нас учили в школе, не припомню, чтобы слышал вообще. А какой вариант "Пожалуйста" Вы сами предпочитаете? "My pleasure"?..

    Но у меня еще вот какой вопрос возник, коль скоро уж зашла речь об американизмах. Американский английский получил огромное распространение, что совсем неудивительно - кино, бизнес, политика и т.д. Американизмы уже проникают в речь даже самих англичан. Но возникает проблема следующего порядка для изучающих английский язык.

    Я владею английским на определенном уровне. Но тем не менее продолжаю его совершенствовать. И в этих целях использую массу литературы, текстов из Интернета, фильмов. Значительная часть используемых материалов так или иначе содержит немалое количество американизмов (даже порой в тех же британских фильмах). Я же стремлюсь к изучению в первую очередь классического британского английского (классического не в том смысле, конечно, что хочу начать изъясняться несколько устаревшими выражениями времен Байрона и Дикенза). Проблема (и собственно, вопрос к Вам) заключается в том, как мне при изучении языка максимально избегать непроизвольного заучивания американизмов (даже если они уже очень распространены), а придерживаться их британских аналогов? Как выявлять американизмы среди массы новых слов (не все словари в одинаковой мере делают акценты на те или иные слова и выражения, как в приведенном мной случае с "You're welcome")? И есть ли какой действенный механизм некоего каталогизирования в голове тех или иных (хотя бы наиблее распространенных) слов и разграничения американских вариантов выражений от британских?...

    Проще говоря, как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогой Алексей, можно прожить где угодно сколько угодно и преспокойно остаться на уровне, с которым приехал. Примеров тому - вся планета. Автор "Николаич" пишет всего лишь о СВОЁМ восприятии. Отсюда всякие "меня бесит..." Позвольте человеку быть собой. Попробую ответить Вам на Ваш вопрос. Познать британизмы можно только, спрашивая самих британцев в Британии, да лучше бы - и специально этим занимающихся, то есть, специалистов. Потому что "простые люди" во всём мире просто имитируют что угодно из своего окружения, совершенно не задумываясь, откуда взялось и что означает. Например, Ваше "Not at all" - это ответ на "I'm very much obliged to you." Когда "простые люди" говорят его, где-то услышав, и не задумываясь о смысле, - то - да - такое звучит абсурдом в ответ на "Thank you very much."

      Удалить
  3. Кстати, прошел по ссылке прочитать оригинал статьи. Очень интересное там обсуждение в комментариях завязалось... :)

    ОтветитьУдалить
  4. Односложное "Indeed" (как ответ на вопрос) можно рассматривать как двусмысленный американизм?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Произнесённое в два тона, это слово соответствует нашему сомнению-отрицанию-несогласию "Да уж...", "Прям щас..."

      Удалить
  5. не совсем понятно, что раздражает афтора. Я работаю в сша уже полгода, язык ясень пень вообще не учил, и как я понял абсолютно правильно, потому что как тут говорят понять вообще не возможно и надо все начинать с 0. Моя жена имеет fluent english и в англии общается абсолютно нормально, но по приезде в сша она вообще не понимает что ей говорят, приходится ей переводить :)) Каждый язык имеет огромное кол-во идиом и т.п. которые надо просто знать, а обсуждать хорошо это или плохо, просто смешно. :)

    ОтветитьУдалить
  6. Какой раздражительный автор, бесится по пустякам. Take it easy.

    ОтветитьУдалить
  7. to Aleksey:
    я солидарна с Вами в стремлении акцентировать внимание на изучении британского английского (хотя в современном мире это, возможно, и не практично). обожаю BBC.CO.UK - у там -то по-моему держаться своего языка - дело чести. там и материалы для изучающих язык, и просто статьи, конечно.

    ОтветитьУдалить
  8. Да, пишете об американизмах, а забыли как пишется простое русское слово "дурачОк”:)

    ОтветитьУдалить
  9. да что плохого в американизмах
    американский английский легче и считается международным
    ну а английские с
    серы пусть говорят как зануды

    ОтветитьУдалить
  10. Да и в рот компот!

    ОтветитьУдалить
  11. C'mon dude. American English really drive me mad. I wanna speak A.E. 'cause its AWESOME!!! So take it easy'n' don't gonnabe elder crab

    ОтветитьУдалить