29 июл. 2009 г.

Дать волю чувствам...

Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства делает из человека приятного и интересного собеседника.

Умение владеть родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической вереницей, прямо описывая мысли говорящего...

Примерно в этом ключе я начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:

Возвращается колхозник Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол:
- Ну, Мань, Париж - это полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать! Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань, иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего плачешь-то, Мань? - Красотища какая!


26 июл. 2009 г.

С драйвом о драйве!

Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово drive и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!


Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо drive. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля.

17 июл. 2009 г.

Phoney – телефонное слово или нет?

На прошлой неделе я закончил читать Над пропастью во ржи Сэлинджера (Лучше было бы сказать перечитывал. Эту книгу я прочитал в первый раз лет десять тому назад. Тогда она меня сильно впечатлила. Сейчас, по прошествии нескольких лет, захотелось убедиться, что книга действительно хороша. Так оно и оказалось). Но речь пойдет не о книге. Автор, в лице своего героя Холдена (повествование идет от первого лица), использует сленгово-разговорный стиль речи тинейджеров 50-х прошлого века. В рассказе 16-летнего Холдена об его приключениях, чувствах и отношении к окружающему миру, проскальзывает множество сленговых слов и выражений с сильной эмоциональной окраской. В данном ряду “сильных” слов особняком стоит эпитет phoney, adj – ложный, фальшивый, дутый, неправдивый…Кто-то даже подсчитал, что оно употребляется более 40 раз в повести.

e.g. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving in his car. That killed me. I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.

e.g. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. How would you know you weren't being a phony? The trouble is, you wouldn't.

В начале phoney, adj/n у меня ассоциировалось со словом phone, n. Думалось, что телефон был в основе написания слова. А вот откуда такое значение? Как обычно умные книги ответили на мой вопрос. И телефон тут не при чем!

Слово в значении “фальшивый” происходит из жаргона британских воров 200-летней давности. В их лексиконе было слово fawney, которое означало позолоченное кольцо. Они продавали позолоченные кольца под видом золотых и наживались на этом. Отсюда fawney вошло в обиход в значении ненастоящий, фальшивый, а затем для простоты написания оно превратилось в phoney или phony.

Еще:
Вся этимология в блоге

Из дневника изучающего английский

Интенсивное изучение английского – не всегда одно из самых приятных занятий. Оно похоже скорее на работу, которая не начинается в 8 утра и не заканчивается в 5 вечера, а продолжается 24 часа в сутки. Что ж, предлагаю мой взгляд на день человека, который решил серьезно подойти к изучению языка Шекспира. Надеюсь, что вы найдете здесь что-то для себя.

Необходимые реквизиты: минимум 5 ручек и карандашей, которые находятся всегда под рукой, где бы вы не находились; липкие листочки post-it; толстый блокнот для записи слов; плейер с дисками или mp3-ками (можно также мобильник с наушниками), понимающие родители (жена, муж, дети – выбирайте исходя из вашего семейного положения), куча желания выучить английский.

6.15 – Звонит будильник. Let’s get up! Пора вставать…Но спать охота. Нажму на кнопочку snooze. Будильник умный, разбудит через пять минут.

6.30 – Wake up! Который там час? Ого…Будильник…Нет, опять перепутал кнопки off и snooze.

6.35 – Смотрю на свое отображение в зеркале. Но не вижу себя из-за желтых листков на стекле. Что это такое? Опа…Слова, которые записал вчера и прикрепил к зеркалу, чтобы вспомнить сегодня. Так…swarthy…Например, He had a swarthy skin. Идет…Дальше, Never trouble trouble until trouble troubles you. It only doubles trouble and troubles others too. На одном дыхании. Уф, проснулся!


6.40 – Нашел дистанционку. Сразу же включаю BBC. Передача о животных. Нет, ищу CNN. Послушаем новости.

6.45 – Закипел кофе. Пора завтракать. Но что-то обсуждают по CNN. Опять Обама наводит шороху. Молодец мужик.

6.50 – Пью кофе. CNN-овцы еще говорят о своем президенте. Слышу знакомое выражение: “Obama got it straight with…”. Хватаю карандаш и записываю на синем листочке. Прикрепляю к холодильнику. Там уже висят листочки со словами и выражениями вчерашней давности. Быстро их перебираю и оставляю только те, что еще не освоил. Оставил silk, cotton, velvet, corduroy, denim, suede - может пригодятся.

7.00 – Сел перед телевизором. Слушаю новости. Записал в блокнот парочку интересных слов и выражений, которые надо будет найти в словаре: credit-card delinquency, unemployment threatens to break into double digits, Barack Obama’s much-heralded credit card bill, it buoyed the results…

7.20 – Еду на работу. В ушах звучит приятный голос, который рассказывает о каких-то внеземных приключениях какого-то супермена. В общем, даже очень интересно. Все слова знакомы, сюжет захватывающий…

7.55 – На рабочем месте. Придется оставить покорителя планет в покое до конца рабочего дня, а может до завтра. Осталось 4 часа текста – до конца недели осилю.

8.00 – Начался рабочий день.

8.30 – Друг из Англии постучал в аську. How’d’ya do? Сначала не понял. Ответил ему тем же макаром – doin’ right, ya?

9.30 – Перекур. Вытащил из недр рюкзака свой блокнот и просмотрел записанные слова и выражения.

12.00 – Обед. Нужно дочитать текст для сегодняшнего урока. Лень, но надо, Петька, надо.

13.15 – Зачитался так, что не заметил, что обед-то прошел и уже опаздываю. Результат – выполненное домашнее и готовые ответы к вопросам после текста. Доволен собой!

13.20 – Начальник пожурил за опоздание. А мне что…я выше этого. Я ему говорю “Английский учу!”. Он – “Молодчина!”.

13.30 – Секретарша начальника принесла две распечатки с просьбой шефа перевести на русский. Надо было говорить, что учу английский?

14.00 – Перевел текст. Было элементарно – китайские товарищи выслали список чего-то такого супер-пупер, которое, по их мнению, нам будет необходимо позарез. Понравилась форма обращения – Dear Respected Sirs…С таким обращением уж точно мы у них купим :) Перевел просто Господа.

14.30 – Залез на slovari.yandex.ru/en. Порадовался за них. Наконец-то добавили звуковые файлы к каждому слову, чтобы можно услышать произношение.

15.00 – Шеф ушел. Работы мало. Давайте, что ли, узнаем о погоде на других планетах. Достаю плейер, натягиваю наушники и пускаюсь в приключения…Со стороны выгляжу как мой герой-инопланетянин: наушники на голове, стеклянные глаза, сжатые скулы :) Секретарша босса испугалась и спросила, если все в порядке. Загробным голосом я ей ответил: “Yes, woman. I am alive and kicking!” – прямо как мой герой.

15.30 – Зазвонил телефон. Срочно нужно закончить кое-что. Выключаюсь из реальности на парочку часов.

17.30 – Вернулся в реальность. Все. На сегодня хватит. Ждут меня другие важные дела.

18.30 – Еду на курс английского. Напоминать не надо, что в ушах продолжение истории о покорителе планет. На английском! Пытаюсь запоминать выражение типа He jumped off the cliff and landed unscathed.

19.00 – На месте. Начинаем очередное занятие. Пригодились утренние слова – сегодня изучаем одежду. Щеголял новыми словами. Но, оказалось, что я не один такой. У всех были свои домашние заготовки. Хм. Интересно откуда узнали, что будет тема про одежду. К концу урока писали сочинение-историю-эссе на свободную тему. Вспомнил Обаму и CNN – часть выражений плодотворно внес в мое творение. Посмотрим, что будет :)

21.00 – Еду домой. Жую бутерброд… нет - sandwich.

21.30 – Ужин дома. После того, как спросил What are we going to eat?, получил ответ “At table speak the language everyone can understand” и чуть не остался без ужина.

22.00 – Включил Discovery. Посмотрел передачу о том, как строят мосты. Забавно, но куча незнакомой терминологии. Смотрел в свое удовольствие без ручки и блокнота.

22.45 – Залез в Интернет. Проверил почту. Выскочил на знакомый блог situationalenglish.blogspot.com – автор давно не обновлял. Пора бы уже.

23.30 – Ложусь спать. Good night!

Полностью выдуманная история. Any resemblance to persons living or dead is purely coincidental :)
------------------------
------------------------

11 июл. 2009 г.

Вы спрашивали – 8

С приходом лета я немного сбавил обороты, что касается ответов на ваши вопросы. Как результат, в комментариях накопилось штук двадцать вопросов, которые можно разбить на тематические группы. Благо количество позволяет. :)

ЭТИМОЛОГИЯ:

Вопрос: Николаич, а какое ваше любимое слово в англ. яз. (в плане этимологии)?
Ответ: Меня восхищает этимология выражения “to rain cats and dogs”. Во-первых, само выражение содержит яркую картинку дождя, в котором капли воды перемешаны с кошками и собаками. Не ищите тут проявления садизма и мучителя животных во мне. Животных я люблю. Просто такая невозможная картинка встает перед глазами, когда натыкаешься на этот оборот.

Происходит это “жестокое” выражение из средневековой Англии, где в те далекие времена люди не обращали внимания на гигиенические нормы. Города утопали в нечистотах, вдоль дорог были выкопаны рвы, куда сбрасывали все и вся. После обильных ливней, которые не редкость на Британских островах, нечистоты выливались на городские улицы. В этом потоке мусора и грязи часто можно было увидеть трупики мелких животных. Так как в те времена легче было предположить, что животные свалились с неба (никто же не видел откуда они взялись!), отсюда и появляется выражение rain cats and dogs по отношению к проливному дождю.

Вопрос: Why is New York sometimes called the "Big Apple"?
Ответ: Тут расскажу-ка одну байку о предполагаемом происхождении выражения Big Apple - Большое Яблоко. Говорят, что в начале 20-го века в Нью-Йорке существовал известный бордель, где заведовала мадам по имени Ева. Будучи известным на весь город и даже штат, там собиралась интересная публика – от криминальных авторитетов до политических деятелей. От имени бандерши – Ева – пошла аналогия с яблоком (помните библейскую историю?). Но, как я уже говорил, это все байки.

На самом деле выражение Big Apple ведет свое начало из серии статей журналиста Джона Фитцджеральда (John Fitz Gerald) в газете New York Morning Telegraph в середине 20-х годов прошлого века. Big Apple – название награды, вручаемой на ипподромах, которыми изобиловали окрестности города в то время. Джон часто вспоминал об призах в своих заметках и связывал их с родным городом. Так как тираж газеты был велик и читатели любили рубрику г-на Фитцджеральда, с легкой руки Джона выражение вошло в обиход. Такое вот незатейливое происхождение.

Вопрос: А мне интересно, откуда названия Oxford и Cambridge происходят?
Ответ: Oxford можно разбить на две части: ox – бык, ford – брод. Соединив значения, можем сразу предположить откуда слово берет свое начало: бычий брод или место, где скот переходил реку в брод.

Подобный подход можно применить к названию Cambridge: Cam – название реки, bridge – мост. Получаем мост через реку Кэм. А вот точное появление этих названий в английском определить почти невозможно: 1000 лет назад, а может еще раньше.

Вопрос: Не так давно в одном познавательном журнале для изучающих английский язык попалась такая фраза:"The word "assassination" was invented by Shakespeare." Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Кроме этого слова упоминают и другие "advertising", "bedazzled", "consanguineous", "dishearten", "enmesh", "eventful", "eyesore", "lackluster", "moonbeam", outbreak", "quarrelsome", "radiance", "reclusive", "seamy-side", "stealthy", "submerge", "time-honored", "undervalued", "unmitigated", "unreal", "well-read", "watchdog", "whirligig", отцом которых считают Шекспира. Но дело в том, что Шекспир первый употребил эти слова в своих творениях – то есть был первым, кто из задокументировал. Но я не считаю, что он их придумал. Просто услышал и записал :)

VOCABULARY:

Вопрос: Подскажите, что означает a top-down approach и bottom-up ideas, если речь идет о бизнесе?
Ответ: Эти термины встречаются часто в научных текстах или в описаниях разработок программного обеспечения. Объяснить их значение можно терминами из логики – дедуктивный и индуктивный.

Top-down – дедуктивный – переход от общей системы к ее подразделам или подсистемам, чтобы дойти до отдельных деталей (нисходящий подход).

Bottom-up – индуктивный – переход от частного к общему, от деталей к общей, более глобальной системе (восходящий).

Вопрос: В последнее время англоязычная пресса пестрит словом queasing. Что оно означает?
Ответ: queasing = quantitative easing = британское слово, происходящее из мира финансов и экономики. Оно означает массовую печать денежной массы без обеспечения для стимулирования экономики. Слово очень актуально для большинства стран мира сегодня.

Вопрос: А как будет 'шведский стол' или это чисто русское выражение?
Ответ: Со словом шведский – да, чисто русское. Но в английском есть слово buffet – которое означает тоже самое – ресторан на самообслуживании или шведский стол (e.g. We will have a buffet reception tomorrow). В Северной Америке очень популярны такие вот “буфеты” с китайской направленностью, где за 10-15 долларов вы можете есть сколько душе угодно – подходи, торопись, покупай…

Вопрос: Как правильно произносить FAQs? Слышали и по буквам и одним словом?
Ответ: Слышал только [‘ef ‘ei ‘kju:].

Вопрос: What is the English for "съесть за один присест"?
Ответ: Можно сказать to wolf down – тут подчеркивается чувство голода; можно также выразиться to eat up at a gulp – тут подчеркивается движение (быстро и залпом) или to gulp down – проглотить, не прожевывая.

Вопрос: Если говорить о веселье, разъясните, пожалуйста, в чем разница между take a joke, get the joke и see the joke? Совсем запутались.
Ответ: Давайте разберем все ситуации:
to take a joke – переносить шутку – над вами подшучивают, вам неприятно, но вы стоически ее переносите или даже атакуете. e.g. The best way to take a joke is to laugh it away.
to get a joke – разобраться в шутке, понять ее содержание после того, как вы ее прочитали или услышали. e.g. I don’t really get this joke: "How do you get down from an Elephant"? - “You don’t, you get down from a duck"
to see the joke – понять, что идет речь о шутке. e.g. Elderly people cannot often see the joke while you tell them something funny.

Вопрос: В чем различие между словами effective и efficient?
Ответ: Я об этом уже писал здесь.

Вопрос: А как сказать "моя вторая половина": my second half, my second part, the right man (woman) for me или есть какое-то другое выражение?
Ответ: My better half :)

Вопрос: Часто в чатах и в соц.сетях употребляют слово – nah. Что оно означает на сленге?
Ответ: Это отрицание no.

Вопрос: В сериале "Дживс и Вустер" герои часто говорят друг другу "Whatever!" и переводят это, как "Привет!". Николаич, прокомментируйте, пожалуйста. Очень интересно, почему так.
Ответ: Не хочу вас обижать, но от этого слова в ситуациях из сериала, меня коробит. Идет речь о сленговом использовании слова молодыми людьми. Оно не означает “привет”, а скорее “мне все равно, что ты скажешь в ответ”. Безразличие и полный пофигизм.

ГРАММАТИКА:

Вопрос: Что это за конструкция такая was just being picky? Объясните, пожалуйста.
Ответ: Такая конструкция – Continuous для to be – используется, чтобы выделить качество именно в данный промежуток времени. Качество обыкновенно неприсуще данному человеку, но проявляется в этом контексте.
e.g. I was being mean to her. – Я плохо с ней обошелся ( = именно тогда я с ней так обошелся, а обыкновенно я так не поступаю).
e.g. Your are being rude! – Ты ведешь себя невежливо ( = обычно ты вежливый).

ОБЩИЕ:

Вопрос: Существует ли какой-нибудь способ проверить, какое количество слов знает человек? Скажем, примерно 10 тыс. слов или примерно 5 тыс.??? Если существует, то насколько этот способ точен?
Ответ: Не верю, что такой способ существует по простой причине, что нельзя добиться точности в подсчитывании слов, которые человек знает. Во-первых, придется считать значения слов, затем обратиться к временному промежутку, так как новые слова и значения постоянно изменяются, потом также определить культурную среду, в которой живет человек, и определить его восприятие различных значений слов…Есть куча факторов, которые, по-моему, никогда не позволят точно сосчитать сколько слов и их значений вы знаете.

Вопрос: Извините за личный вопрос, а вы преподаете?
Ответ:: Нет, почти не преподаю.

Вопрос: Вообще-то, как и англичане, так и американцы употребляют small talk на работе, просто потому что они любят завязывать контакты, так называемое networking. А если вы "click", то есть найдёте что-то общее помимо работы, тогда вы и заговорите о тёще и коте...
Ответ: Полностью согласен!

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7