С приходом лета я немного сбавил обороты, что касается ответов на ваши вопросы. Как результат, в комментариях накопилось штук двадцать вопросов, которые можно разбить на тематические группы. Благо количество позволяет. :)
ЭТИМОЛОГИЯ:
Вопрос: Николаич, а какое ваше любимое слово в англ. яз. (в плане этимологии)?
Ответ: Меня восхищает этимология выражения “to rain cats and dogs”. Во-первых, само выражение содержит яркую картинку дождя, в котором капли воды перемешаны с кошками и собаками. Не ищите тут проявления садизма и мучителя животных во мне. Животных я люблю. Просто такая невозможная картинка встает перед глазами, когда натыкаешься на этот оборот.
Происходит это “жестокое” выражение из средневековой Англии, где в те далекие времена люди не обращали внимания на гигиенические нормы. Города утопали в нечистотах, вдоль дорог были выкопаны рвы, куда сбрасывали все и вся. После обильных ливней, которые не редкость на Британских островах, нечистоты выливались на городские улицы. В этом потоке мусора и грязи часто можно было увидеть трупики мелких животных. Так как в те времена легче было предположить, что животные свалились с неба (никто же не видел откуда они взялись!), отсюда и появляется выражение rain cats and dogs по отношению к проливному дождю.
Вопрос: Why is New York sometimes called the "Big Apple"?
Ответ: Тут расскажу-ка одну байку о предполагаемом происхождении выражения Big Apple - Большое Яблоко. Говорят, что в начале 20-го века в Нью-Йорке существовал известный бордель, где заведовала мадам по имени Ева. Будучи известным на весь город и даже штат, там собиралась интересная публика – от криминальных авторитетов до политических деятелей. От имени бандерши – Ева – пошла аналогия с яблоком (помните библейскую историю?). Но, как я уже говорил, это все байки.
На самом деле выражение Big Apple ведет свое начало из серии статей журналиста Джона Фитцджеральда (John Fitz Gerald) в газете New York Morning Telegraph в середине 20-х годов прошлого века. Big Apple – название награды, вручаемой на ипподромах, которыми изобиловали окрестности города в то время. Джон часто вспоминал об призах в своих заметках и связывал их с родным городом. Так как тираж газеты был велик и читатели любили рубрику г-на Фитцджеральда, с легкой руки Джона выражение вошло в обиход. Такое вот незатейливое происхождение.
Вопрос: А мне интересно, откуда названия Oxford и Cambridge происходят?
Ответ: Oxford можно разбить на две части: ox – бык, ford – брод. Соединив значения, можем сразу предположить откуда слово берет свое начало: бычий брод или место, где скот переходил реку в брод.
Подобный подход можно применить к названию Cambridge: Cam – название реки, bridge – мост. Получаем мост через реку Кэм. А вот точное появление этих названий в английском определить почти невозможно: 1000 лет назад, а может еще раньше.
Вопрос: Не так давно в одном познавательном журнале для изучающих английский язык попалась такая фраза:"The word "assassination" was invented by Shakespeare." Прокомментируйте, пожалуйста.
Ответ: Кроме этого слова упоминают и другие "advertising", "bedazzled", "consanguineous", "dishearten", "enmesh", "eventful", "eyesore", "lackluster", "moonbeam", outbreak", "quarrelsome", "radiance", "reclusive", "seamy-side", "stealthy", "submerge", "time-honored", "undervalued", "unmitigated", "unreal", "well-read", "watchdog", "whirligig", отцом которых считают Шекспира. Но дело в том, что Шекспир первый употребил эти слова в своих творениях – то есть был первым, кто из задокументировал. Но я не считаю, что он их придумал. Просто услышал и записал :)
VOCABULARY:
Вопрос: Подскажите, что означает a top-down approach и bottom-up ideas, если речь идет о бизнесе?
Ответ: Эти термины встречаются часто в научных текстах или в описаниях разработок программного обеспечения. Объяснить их значение можно терминами из логики – дедуктивный и индуктивный.
Top-down – дедуктивный – переход от общей системы к ее подразделам или подсистемам, чтобы дойти до отдельных деталей (нисходящий подход).
Bottom-up – индуктивный – переход от частного к общему, от деталей к общей, более глобальной системе (восходящий).
Вопрос: В последнее время англоязычная пресса пестрит словом queasing. Что оно означает?
Ответ: queasing = quantitative easing = британское слово, происходящее из мира финансов и экономики. Оно означает массовую печать денежной массы без обеспечения для стимулирования экономики. Слово очень актуально для большинства стран мира сегодня.
Вопрос: А как будет 'шведский стол' или это чисто русское выражение?
Ответ: Со словом шведский – да, чисто русское. Но в английском есть слово buffet – которое означает тоже самое – ресторан на самообслуживании или шведский стол (e.g. We will have a buffet reception tomorrow). В Северной Америке очень популярны такие вот “буфеты” с китайской направленностью, где за 10-15 долларов вы можете есть сколько душе угодно – подходи, торопись, покупай…
Вопрос: Как правильно произносить FAQs? Слышали и по буквам и одним словом?
Ответ: Слышал только [‘ef ‘ei ‘kju:].
Вопрос: What is the English for "съесть за один присест"?
Ответ: Можно сказать to wolf down – тут подчеркивается чувство голода; можно также выразиться to eat up at a gulp – тут подчеркивается движение (быстро и залпом) или to gulp down – проглотить, не прожевывая.
Вопрос: Если говорить о веселье, разъясните, пожалуйста, в чем разница между take a joke, get the joke и see the joke? Совсем запутались.
Ответ: Давайте разберем все ситуации:
to take a joke – переносить шутку – над вами подшучивают, вам неприятно, но вы стоически ее переносите или даже атакуете. e.g. The best way to take a joke is to laugh it away.
to get a joke – разобраться в шутке, понять ее содержание после того, как вы ее прочитали или услышали. e.g. I don’t really get this joke: "How do you get down from an Elephant"? - “You don’t, you get down from a duck"
to see the joke – понять, что идет речь о шутке. e.g. Elderly people cannot often see the joke while you tell them something funny.
Вопрос: В чем различие между словами effective и efficient?
Ответ: Я об этом уже писал здесь.
Вопрос: А как сказать "моя вторая половина": my second half, my second part, the right man (woman) for me или есть какое-то другое выражение?
Ответ: My better half :)
Вопрос: Часто в чатах и в соц.сетях употребляют слово – nah. Что оно означает на сленге?
Ответ: Это отрицание no.
Вопрос: В сериале "Дживс и Вустер" герои часто говорят друг другу "Whatever!" и переводят это, как "Привет!". Николаич, прокомментируйте, пожалуйста. Очень интересно, почему так.
Ответ: Не хочу вас обижать, но от этого слова в ситуациях из сериала, меня коробит. Идет речь о сленговом использовании слова молодыми людьми. Оно не означает “привет”, а скорее “мне все равно, что ты скажешь в ответ”. Безразличие и полный пофигизм.
ГРАММАТИКА:
Вопрос: Что это за конструкция такая was just being picky? Объясните, пожалуйста.
Ответ: Такая конструкция – Continuous для to be – используется, чтобы выделить качество именно в данный промежуток времени. Качество обыкновенно неприсуще данному человеку, но проявляется в этом контексте.
e.g. I was being mean to her. – Я плохо с ней обошелся ( = именно тогда я с ней так обошелся, а обыкновенно я так не поступаю).
e.g. Your are being rude! – Ты ведешь себя невежливо ( = обычно ты вежливый).
ОБЩИЕ:
Вопрос: Существует ли какой-нибудь способ проверить, какое количество слов знает человек? Скажем, примерно 10 тыс. слов или примерно 5 тыс.??? Если существует, то насколько этот способ точен?
Ответ: Не верю, что такой способ существует по простой причине, что нельзя добиться точности в подсчитывании слов, которые человек знает. Во-первых, придется считать значения слов, затем обратиться к временному промежутку, так как новые слова и значения постоянно изменяются, потом также определить культурную среду, в которой живет человек, и определить его восприятие различных значений слов…Есть куча факторов, которые, по-моему, никогда не позволят точно сосчитать сколько слов и их значений вы знаете.
Вопрос: Извините за личный вопрос, а вы преподаете?
Ответ:: Нет, почти не преподаю.
Вопрос: Вообще-то, как и англичане, так и американцы употребляют small talk на работе, просто потому что они любят завязывать контакты, так называемое networking. А если вы "click", то есть найдёте что-то общее помимо работы, тогда вы и заговорите о тёще и коте...
Ответ: Полностью согласен!
Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
11 июл. 2009 г.
6 июл. 2009 г.
Многофункциональный глагол to get
Labels:
get,
vocabulary
Если тщательно анализировать устную английскую речь, подсчитав как часто слова используются для описания различных ситуаций, можно будет выделить небольшой список самых употребляемых слов. Глаголу get в этом списке будет, наверное, отведено одно из почетных мест. Действительно, get обладает кучей значений и, благодаря своей короткой форме, заменяет другие более длинные и труднопроизносимые слова. У него есть значение "понимать", "передвигаться", "покупать", "нервировать", "становиться"...здесь вы найдете почти все значения этого глагола.
В сегодняшнем посте обратим внимание на самые употребительные значения, которые свойственны стандартному английскому во всех англоговорящих странах. Вот парочка примеров с различными значениями нашего героя - глагола to get:
e.g. Hey, Joe. It's your turn to get dinner this evening. - Значение: готовить
e.g. I don't get him. He's is jabbering something to himself. - Значение: понимать
e.g. His behavior gets me at times. - Значение: раздражать
Если также брать во внимание фразовые глаголы, где get играет главную роль, наш список новый значений увеличится многократно:
to get at - вести к, находить; дотягиваться, доставать
e.g. I don't see what you're getting at.
to get away with - избежать наказания
e.g. They robbed the bank and got away with it.
to get behind - опаздывать, не успевать (по работе, расписанию, в учебе)
e.g. Mike is terribly getting behind his classmates.
to get down - плохо влиять (о погоде)
e.g. The rain is getting me down.
to get down to - начать действовать; работать
e.g. Get down to business! It's high time you started doing your job.
to get on - преуспевать, успевать
e.g. Bob is getting on quite well at school. (Заметьте, что речь не идет о школе. В английском слово school часто указывает на обучение в общем. В данном примере school может быть школой, училищем, университетом или даже курсом повышения квалификации.)
to get over - выздоравливать, проходить (о болезни, депрессии, т.д.)
e.g. She is getting over the flue she got last week.
e.g. He is getting over his long-year relationship ended so unexpectedly.
to get round - распространяться (о слухах, новостях)
e.g. The rumor got round the whole town.
to get through - справиться, выдержать (экзамен); завершить, закончить
e.g. What a relief! I got through all my exams.
e.g. He was able to get through his salary over a weekend.
to get up to - замышлять, вытворять
e.g. Go see the kids. They are too quiet, I hope they are not getting up to anything.
А есть также устойчивые выражения с глаголом to get:
e.g. My sister seems to have gotten out of bed on the wrong side. - ...встала не стой ноги...
e.g. The meeting got off to a good start with the president's speech. - ...хорошее начало...
e.g. I am going to set up a little get-together. Will you come? - ...встреча...
e.g. Jack, get rid of all the stuff you don't need. - ...избавься...
e.g. I will definitely get my own back on him. - ...отомщу...
И все это только часть того, что get может предложить.
Еще:
Английский винегрет. Часть 1
Английский винегрет. Часть 2
Вызов, трудная задача и что еще?
В сегодняшнем посте обратим внимание на самые употребительные значения, которые свойственны стандартному английскому во всех англоговорящих странах. Вот парочка примеров с различными значениями нашего героя - глагола to get:
e.g. Hey, Joe. It's your turn to get dinner this evening. - Значение: готовить
e.g. I don't get him. He's is jabbering something to himself. - Значение: понимать
e.g. His behavior gets me at times. - Значение: раздражать
Если также брать во внимание фразовые глаголы, где get играет главную роль, наш список новый значений увеличится многократно:
to get at - вести к, находить; дотягиваться, доставать
e.g. I don't see what you're getting at.
to get away with - избежать наказания
e.g. They robbed the bank and got away with it.
to get behind - опаздывать, не успевать (по работе, расписанию, в учебе)
e.g. Mike is terribly getting behind his classmates.
to get down - плохо влиять (о погоде)
e.g. The rain is getting me down.
to get down to - начать действовать; работать
e.g. Get down to business! It's high time you started doing your job.
to get on - преуспевать, успевать
e.g. Bob is getting on quite well at school. (Заметьте, что речь не идет о школе. В английском слово school часто указывает на обучение в общем. В данном примере school может быть школой, училищем, университетом или даже курсом повышения квалификации.)
to get over - выздоравливать, проходить (о болезни, депрессии, т.д.)
e.g. She is getting over the flue she got last week.
e.g. He is getting over his long-year relationship ended so unexpectedly.
to get round - распространяться (о слухах, новостях)
e.g. The rumor got round the whole town.
to get through - справиться, выдержать (экзамен); завершить, закончить
e.g. What a relief! I got through all my exams.
e.g. He was able to get through his salary over a weekend.
to get up to - замышлять, вытворять
e.g. Go see the kids. They are too quiet, I hope they are not getting up to anything.
А есть также устойчивые выражения с глаголом to get:
e.g. My sister seems to have gotten out of bed on the wrong side. - ...встала не стой ноги...
e.g. The meeting got off to a good start with the president's speech. - ...хорошее начало...
e.g. I am going to set up a little get-together. Will you come? - ...встреча...
e.g. Jack, get rid of all the stuff you don't need. - ...избавься...
e.g. I will definitely get my own back on him. - ...отомщу...
И все это только часть того, что get может предложить.
Еще:
Английский винегрет. Часть 1
Английский винегрет. Часть 2
Вызов, трудная задача и что еще?
5 июл. 2009 г.
Где завод, а где фабрика?
Labels:
культуроведение,
British,
vocabulary
Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.
В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.
В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.
В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").
Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:
tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.
Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:
chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод
Подводя черту, еще раз обобщу:
factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.
Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.
А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:
steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка
В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:
shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод
А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):
e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.
Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.
В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.
В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.
В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").
Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:
tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.
Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:
chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод
Подводя черту, еще раз обобщу:
factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.
Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.
А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:
steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка
В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:
shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод
А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):
e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.
Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное
1 июл. 2009 г.
7 “заюзанных” английских слов
Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и полным отсутствием повторяющихся элементов.
Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.
На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:
There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:
Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.
Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.
Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:
Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.
Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?
Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.
А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.
Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:
Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.
Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.
If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.
Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.
When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.
Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.
Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.
As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.
Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”
В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.
Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL
Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.
На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:
There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:
Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.
Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.
Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:
Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.
Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?
Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.
А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.
Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:
Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.
Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.
If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.
Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.
When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.
Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.
Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.
As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.
Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”
В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.
Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL
16 июн. 2009 г.
Cop - пират с медным значком?
Labels:
etymology
В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:
The police copped all his belongings and jailed him.
А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.
Получается странная такая историческая связь с пиратами :)
Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.
Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.
Вся этимология на блоге.
The police copped all his belongings and jailed him.
А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.
Получается странная такая историческая связь с пиратами :)
Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.
Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.
Вся этимология на блоге.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)