5 июл. 2009 г.

Где завод, а где фабрика?

Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…

Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.

Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.

e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.

Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.

e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.

В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.

В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.

В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").

Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:

tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.

Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:

chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод

Подводя черту, еще раз обобщу:

factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.

Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.

А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:

steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка

В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:

shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод

А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):

e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.

Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное

1 июл. 2009 г.

7 “заюзанных” английских слов

Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и полным отсутствием повторяющихся элементов.

Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.

На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:

There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:

Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.

Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.

Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:

Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.

Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?

Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.

А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.

Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:

Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.

Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.

If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.

Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.

When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.

Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.

Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.

As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.

Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”

В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.

Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL

16 июн. 2009 г.

Cop - пират с медным значком?

В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)

Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.

Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.

Вся этимология на блоге.

13 июн. 2009 г.

Урок математики: написание и произношение цифр, знаков и формул

Даже если вы далеки от математики и уроки алгебры и геометрии остались приятными воспоминаниями о школьных годах, иногда приходится все же обращаться к цифрам.

Проблема состоит в том, что, обращаясь к математике, мы видим цифры, арифметические знаки, формулы, которые необходимо уметь озвучить.

На русском проблем нет, так как в школе нас прекрасно этому научили: 25+31=56 будет двадцать пять плюс тридцать один равно пятьдесят шесть. Что произойдет, когда надо озвучить математические формулы или уравнения на английском? Если вы не изучали английский в специализированной математической школе или школе с мат. уклоном, будет очень трудно правильно озвучить формулы или даже дроби.

Что ж, давайте обратимся к математике в этом посте. Предупреждаю, что цифр будет много :)

28% - twenty eight per cent
10.3 - ten point three
4/9 - four ninths
42 - four squared (четыре в квадрате)
73 - seven cubed (семь в кубе)
84 - eight to the power of four (восемь в четвертой степени)
10 m x 12 m - ten meters by twelve meters
1 2/3 - one and two thirds
9/13 - nine thirteenths или nine over thirteen

Переходим с более сложным материям:

Градусы: 32° C или F - thirty-two degrees centigrade/celcius ['selsiqs] или fahrenheit ['færinhait]

1,623,457 - one million, six hundred and twenty-three thousand, four hundred and fifty-seven

Интересные детали:

1) Заметьте, что существует небольшая разница при написании цифр в английском и русском.

Там, где в многозначной цифре мы привыкли ставить точку, отделяя тысячи, англофоны в такой ситуации привыкли ставить запятую.

Сравните: 1,115,123 - английская манера написания; 1.115.123 - русская.

При написании нецелых цифр (2 целых, пять десятых, например) ситуация меняется: 2,5 - русская манера написания; 2.5 - английское написание.

2) Заметьте также, что в английском всегда используется союз and, когда комбинируются сотни и десятки. Например, 325 - триста двадцать пять - three hundred and twenty five.

Немного геометрии для нашего математического салата:

квадрат - square
пятиугольник - pentagon
треугольник - triangle
прямоугольник - rectangle ['rektæŋgl]
окружность - circle
восьмиугольник - octagon ['oktqgqn]
овал - oval ['ouvql]

Далее введение в стереометрию:

сфера - sphere
куб - cube
пирамид - pyramid ['pirqmid]
спираль - spiral ['spairql]

Математические знаки:

+ прибавить - add
- отнять - substract
* умножить - multiply
/ делить - divide

А теперь предлагаю озвучить сложные формулы:

2x + 3y - z = 3z/4x - Two X plus three Y minus Z equals three Z divided by four X (equals three z over four x)

8 x 7 = 56 - Eight times seven is fifty six или Eight sevens are fifty six.

Для закрепления материала предлагаю парочку упражнений:

а. Напишите следующие выражения буквами:

2% of the British population owns 90% of the country's wealth.

0°C = 32°F

62.3% of adults have false teeth.

2/3 + 1/4 * 42 = 14 2/3

b. Прочтите в слух:

The nearest star to earth is Proxima Centauri. It is 33,923,310,000,000 km from earth.

The highest waterfall is Angel Falls in Venezuela with a drop of 979 m.

The top coffee-drinking country in the world is Finland where 1,892 cups per annum are consumed per head of the population.

The tallest church in the world is the Chicago Methodist Temple which is 173 m or 568 ft high.

The smallest country in the world is the Vatican City with an area of 0.4 sq km.

12 июн. 2009 г.

Непростые отношения или relationship idioms

Сегодня предлагаю парочку-другую выражений, которые описывают отношения между людьми: дружба, любовь, влечение, встречи, расставание.

get on/along with somebody
MEANING: to have good relationship with someone
e.g. Jack and July get along really well. They've been friends since high school.

fall for somebody
MEANING: to start being attracted by someone
e.g. Sarah fell for Michael's charm and good looks.

hit it off
MEANING: to become friends or lovers soon after meeting one another
e.g. Max and Amber met last night and really hit it off. They are going to the cinema this evening.

go for
MEANING: to like somebody
e.g. I don't think she is his type. He goes for model-like girls.

go out
MEANING: to start dating someone
e.g. How long have they been going out? - Unusually long for both of them.

fall out
MEANING: to stop being friends
e.g. June used to be her best friend. But they fell out over a guy from their team.

split up / break up
MEANING: to stop going out with someone
e.g. They had been in a long-year relationship and had two kids before they decided to split up.

make up
MEANING: to become friends again after an argument
e.g. My neighbors had a big argument last week, but they've made up now.

Другие идиомы.

8 июн. 2009 г.

Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.

Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.

В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.

Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике

А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние

В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.

Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.

Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).

Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид

И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).

Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.

Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.

Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях

4 июн. 2009 г.

Как гашиш прокрался в английский язык из глубины веков

Вы не знаете, что такое гашиш? Я в принципе тоже. Мне только известно, что его делают из конопли и он является сильным наркотиком с возможным формированием зависимости. Но в моем повествовании этот наркотик занимает ведущую роль, так как он стал основой интересного и не совсем приятного слова в английском языке.

Наркотики медленно убивают человека - в этом спору нет. Вдобавок к разрушению своего тела и разума, под влиянием наркотиков человек может совершить ужасные вещи: от мелкого воровства до мерзкого убийства. Погружаясь в другую реальность и погружая свой рассудок в тьму, объятый наркотиком человек способен на поступки, которые чужды нормальному с психической точки зрения человеку. Убийство - самый страшное из подобных проявлений.

Во времена крестовых походов христианские войска из Европы получали серьезный отпор от местного населения, живущего в на территории сегодняшней Сирии, Палестины и Иордании. В те времена существовала группа или, скорее, секта молодой по тем временам мусульманской религии, которая объединялась идеей святой войны против иноверцев. Под влиянием наркотических веществ, преимущественно гашиша, члены этой радикальной группы совершали убийства высокопоставленных военных из рядов крестоносцев. Подобные группы камикадзе существовали также в Индии, где их целью было устранение руководства враждебных сторон. Членов этих сект, которые жертвовали собой под влиянием наркотика, прозвали hashshashin-ы, от hashish - гашиш.

Как вы, наверное, догадались hashshashin остался в английском в виде assassin, n - убийца, с производными - assassination, n - убийство, assassinate, vt - убивать. До сих пор слово assassin и его производные сохранили свое основное значение - убийство высокопоставленного лица или известной личности. Этим то оно отличается от синонимов murder, n; homicide, n; killing, n.

e.g. John Lennon's assassin is Mark Chapman.

Этим неприятным и зловещим словом хочу начать рубрику об этимологии слов и выражений в английском языке. Этимологические экскурсы встречались в рубрике вопросов-ответов. Но начиная с этого поста они будут публиковаться под ярлыком etymology.