18 янв. 2009 г.

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.

б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)

How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.

Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.

Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.

в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.

He adores France – her culture, her history and her civilization.

Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.

The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.

What a cute baby! Is it a boy or a girl?

Далее о политкорректности…

В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.

Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.

Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).

Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.

If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.

Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman

Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)

Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess

Плюс еще парочка классических примеров:

Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста

Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.

Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.

Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?

Ваша поддержка

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!

27 дек. 2008 г.

Публикация

В декабре один из постов с блога был опубликован в украинском издании Englih4U, посвященном изучению английского языка. Спешу поблагодарить редакторов журнала за оказанное доверие.

С моей стороны желаю журналу процветания.

Странички со статьей прилагаются для отчетности. :)



24 дек. 2008 г.

Почти о Christmas-e

Все ближе праздники: торжественная атмосфера уже витает в воздухе. В конце декабря принято говорить о Рождестве, но мне не хочется перемалывать еще раз заезженную тему Christmas-а. Если вам интересно, попробуйте тут.

Предлагаю лучше подборку английских выражений (североамериканский английский), которые я услышал в разговорах, по телевизору, радио и в интернете в последнее время. Эти выражения так глубо запали мне под кожу, что от них не избавиться и не оторваться. В письменом английском я их почти не встречал, а вот в устной речи – сколько хошь:

Have yourself a good day! – здесь интересное использование местоимения yourself, которое придает ударение всему выражению – Приятного ВАМ дня!

Have a nice/good one! – это продолжение предыдущего выражения. Таким может быть ответ на чье-то пожелание – Have a nice day! – Have a nice one, too! Но иногда его используют отдельно, как бы говоря – выбери себе сам, что там у тебя nice :)

I cannot hear you. I am on the bus. – Заметьте какой предлог используется во втором предложении – ON the bus…Если вы в автобусе (находитесь) или в автобус (садитесь), в английском всегда будет on the bus, в противном случае (сходите) – off the bus.

Do you agree? – You bet! – Вы согласны? – Еще как! – такой вот способ выражения согласия.

I got disconnected…My flight got cancelled…My father got mad…- повсеместное использование глагола “to get”. Часто им заменяют даже вездесущий “to be”. Разница между to get и to be в том, что первый предполагает действие, второй – состояние.

My line went dead… The battery is dead. – Телефонная линия умерла? Батарейка умерла? Нетушки, dead, adj – состояние нефункциональности. Получаем: Телефонный разговор прервался. Батарейка “сдохла”, то есть закончилась.

I am dead sure. It is dead true. – Опять dead. Здесь dead означает эмоциональное “очень” или “совсем”.

Scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет. Говорят о взаимной помощи, которая может иногда идти врознь с моральными устоями или может навредить третьему лицу.

Такие вот полезные разговорные формулы…

Нет, не могу проигнорировать тему Рождества:

Рождественские и новогодние слова и выражения в английском языке
Поиграйте с рождественскими словами.
Слова, связанные с Рождеством, которые стоит знать.
Ответы людей на вопрос “все что касается Christmas”.
Тут еще парочка слов и выражений, связанных с Рождеством.

Всем, кто празднует Рождество в декабре, пламенные пожелания счастья и удачи…Всем остальным - подождите до января.

22 дек. 2008 г.

Наречие или прилагательное…Ошибки, которые допускают носители языка

Очень часто при общении с англоязычными можно обнаружить, что ваши собеседники допускают ошибки в своей речи. Их ошибки, однако, совсем другого характера, чем ошибки изучающих английский язык. Носители английского языка в США и Канаде (не приходилось общаться с людьми из Англии или Австралии до такой степени, чтобы появилась возможность следить за их ошибками) часто допускают лексические ошибки из области, например, отсутствия разницы между прилагательным и наречием (использование real вместо really). Для более красочного примера могу привести неправильное произношение возвратных глаголов в русском: иногда вместо вернулись, можно услышать вернулися. Так приблизительно звучат ошибки, которые приведу ниже, для английского уха.

Ошибка: How could you leave me when I needed you so bad!
Правильно будет: How could you leave me when I needed you so badly!

“Badly” – наречие „сильно”, „очень”.

Ошибка: Don’t worry, sweetie, your brother will be real happy to see at his party.
Правильно будет: Don’t worry, sweetie, your brother will be really happy to see at his party.

Real – прилагательное, really – наречие.

Ошибка: Hey, that boy is near 6 feet tall and he is only 14!
Правильно будет: Hey, that boy is nearly 6 feet tall and he is only 14!

Nearly – почти (наречие).

Ошибка: I am doing good and how are you doing?
Правильно будет: I am doing well and how are you doing?

Почему проблема разграничения между наречием и прилагательным существует в английском? В русском все проще: например, хорошо – хороший. Носителю русского языка трудно ошибиться, потому что в русском разграничение до предела ясно: Фильм – хороший и Они работают хорошо. Окончания –о и –ий/-ая/-ое/-ие/ точно говорят, где наречение, а где прилагательное.

В английском языке подобных окончаний-разграничителей нет. Но есть глаголы, где вместо наречия необходимо использовать прилагательные:

I am good with the story you told me.
He looks great in his new outfit!
My bag began to feel heavy after a while.


Другой причиной является присутствие в английском прилагательных, которые не меняют свою форму, превращаясь в наречие. Например, fast:

Bob is a really fast swimmer. He will surely beat the world record in future.
Don’t drive too fast in bad weather conditions.


Третья причина – изменение значения наречий.

Great, adj – великий, большой
Greatly, adv – сильно, в большей мере, очень

Short, adj – короткий
Shortly, adv - скоро

Как видите, носителям языка не всегда легко совладать со своим родным языком. Но подобные ошибки создают отличные примеры “don’t say like this!” для изучающих английский язык.

18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

17 дек. 2008 г.

Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK

Давно хотел написать небольшой пост о таком понятии как small talk. Маленький разговор, если переводить дословно, будет по-русски обычной дружественной беседой. Умение поддержать разговор и быть активным слушателем и собеседником высоко ценится в западной культуре. Small talk, однако, редко перерастает в задушевные излияния с обсуждением сугубо личных вещей. Small talk – это приятное и полезное времяпровождение. Не знаю, если вам удавалось праздновать что-то в компании немцев, французов или американцев. Их “party” – это постоянное стояние со стаканом или чашкой в руке, заметьте без ее опрокидывания каждые 5 минут со словами “ух, хороша!”, и болтовня…вот тут мы приближаемся к small talk-у. В нескольких словах скажу, что small talk – умение поддержать разговор и вести его в нужное русло, плавно переходя от одной темы к другой, не задевая неполиткорректные и неудобные предметы.

А почему я завел разговор о small talk-е? Ведь, как говорится, болтать - не мешки таскать! Но представьте себе ситуацию, когда человек, хорошо знающий свою профессию и терминологию, которая используется в работе, приглашен на ужин в ресторан. Ему нужно уметь просто беседовать непринужденно со своими английскими друзьями и знакомыми. Чтобы не превратиться в dull boy-я, который только и знает “to talk shop” (говорить о работе), нашему герою нужен запас слов, выражений и тем, которые разнообразят разговор. Есть, конечно, хороший способ развязать язык, но, поверьте, тот способ, что у нас развязывает язык за столом, не “катит с ними”. Им подавай свежие и ясные мысли, живой интерес и интересного собеседника/активного слушателя. Уф…только не возводите small talk в ранг светской беседы; small talk – всего лишь беседа.

На одном сайте я нашел такую формулировку: Small talk is pleasant conversation about common interests. Отсюда и начнем…

У меня есть знакомый, отличный программист, который несколько лет живет в Канаде. На работе его уважают, но никуда не приглашают. Однажды он поделился со мной, что ему трудно общаться с местными, поэтому он не ходит с ними после работы посидеть в баре или еще куда-нибудь. После нескольких отказов, его перестали звать. Мой знакомый, по его словам, впадал в ступор, каждый раз, когда приходилось говорить о чем-то, что не касается работы. Чувствуя себе не своей тарелке, ему было неприятно осознавать себя безмолвным бревном. Я ему дал несколько советов, а сам задумался, что можно предпринять в такой ситуации.

Повседневная болтовня на английском – ноша не из легких!

По-моему, для исправления ситуации необходимо улучшать и совершенствовать навыки ведения неформального разговора. Это достигается постоянной практикой, плюс использованием нескольких техник, которые я опишу ниже.

Не ленитесь узнать больше о своих собеседниках заранее

Если вас пригласили на неформальную встречу с людьми, с которыми вам придется общаться на английском, потрудитесь узнать как можно больше о них. Например, один мой давний знакомый родом из Аргентины всегда находит интересную тему для разговора со мной. А сделал он то всего ничего – полазил по интернету, почитал о СССР, его распаде, Чернобыле…Вот вам, пожалуйста, темы для разговора. Я ему говорю о футболе, в свою очередь. Так и течет плодотворный разговор.

Поиск информации в Интернете, радио, журналах, даст вам почву для разговора. Тут главное задеть за живое (только, чтобы не было мучительно больно :)), и события будут развиваться по намеченному сценарию.

Не трогайте религию и политику

Все же есть темы-табу, которые лучше не затрагивать. Начиная говорить о религии, часто разговор заканчивается в самом его начале. Не всем интересно выслушивать мнения других людей о сокровенном и достаточно личном. Также не торопитесь с политикой. Вам не известна реакция собеседника на ваши взгляды и вам, наверное, не очень хочется видеть ее во всей ее красе.

Найдите нужную терминологию в Интернете

Поищите “нужные” слова в интернете. Если человеку интересен футбол или живопись, ему будет приятно поговорить с вами на эти темы. Но для полноценного разговора вам придется ознакомиться с тематикой заранее. В Интернете вы найдете кучу словарей или глоссариев с терминологией из практически любой области.

Посмотрите на себя

Да, да, взгляните на себя и подумайте, чем вы будете интересны собеседнику. Обычно вас будут спрашивать о вашей стране, культуре, истории. А у вас есть в запасе слова, которые помогут вам все описать и обо всем этом рассказать?

Найдите точки соприкосновения

Под точками соприкосновения я имею ввиду общие интересы, может даже общих знакомых, места, где вы и ваш собеседник побывали – все что вам и собеседнику знакомо!

Слушайте

Умение слушать собеседника подобно золоту. Какая польза от всех вышеприведенных ухищрений, если только вы говорите и не даете слова собеседнику? Собеседник имеет право на мнение, как и вы.

А теперь перейду к списку тем, на которые стоит и на которые не стоит говорить. Этот список основывается на моем личном опыте, и вы можете его дополнить. Буду только рад…

Об этом стоит беседовать:

Sports – актуальные события из спорта
Hobbies – тоже неплохая тема
Family – только не личные вопросы
Weather – банально, но пойдет, если нет ничего лучше
Cinema, books – да, да и еще раз да
Holidays – совсем поверхностно
Home country – угу, тоже интересно
Job – только не доходя до зарплаты

Могу также добавить сплетни из мира моды или слухи об известных личностях. Но, опять же, все зависит от собеседника и вас.

Темы-табу:

Salary – не спрашивайте, сколько зарабатывает ваш собеседник
Religion– очень чувствительная тема
Death – она придет когда-нибудь, но зачем о ней сейчас?
Sales – не пытайтесь всучить что-то собеседнику
Private life – не затрагивайте тему личных отношений

Хотел коротенький пост, а получился роман! Кстати, ссылочку на этот пост оправляю другу-программисту.

Еще почитать:
Как выучить английский?
Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.
Как же быть?

Ваша оценка