4 сент. 2008 г.

Английский винегрет. Часть 2


Сегодня предлагаю вашему вниманию вторую часть английского винегрета. Пусть это будет добавкой к первой части.

Начнем с „дружбы”, но не той неразлучной или на всю жизнь, а бензопилы „Дружба”. В английском языке любая бензо- или электропила называется chain saw или пила с цепью.

Если вы летите на самолете из Новосибирска в Москву, ваш полет будет domestic flight (домашний полет), а вот из Москвы в Париж – international flight (международный полет).

Наши переводчики обожают переводить executive director, как исполнительный директор, когда идет речь о простом директоре – его задача исполнять, ведь он уже директор.

Оригинальный документ, с которого снимается копия, будет master copy.

Вы видели бассейн полный автомобилей или car pool? Бред какой-то…Ан нет: car pool – это совместное путешествие, когда вы собрали своих знакомых или можно незнакомых для поездки в определенный город. Цель одна – сэкономить на бензине: машина одна, а попутчиков много. Car pool – это также совместная поездка на работу: сегодня я на своей машине везу всех соседей до их места работы, завтра сосед использует свою машину и т.д. Идея авто-бассейна появилась по мере того, как цены на бензин начали неимоверно расти.

Доехав с попутчиками до места назначения, вам хочется поспать и поесть. К вашим услугам bed and breakfast (кровать и завтрак). Это небольшие гостиницы (1-2 звезды, где за достаточно низкую цену вас накормят и спать уложат. Почти как в сказке о Бабе Яге (и баньку натопит, и накормит и спать уложит…только потом съест :) )

А теперь добавим в наш винегрет пару острых специй, то бишь интересных выражений:

Если ваш сосед подал на вас в суд (не дай-то Бог!), но вы сумели договориться полюбовно, вы заключили out of court agreement (внесудебное соглашение).

Если вам плохо и стало еще хуже, тогда можно сказать and to add insult to injury (типа, пришла беда отворяй ворота!).

Вам 18 и вам пришла повестка – вас забирают в армию или вы идете в армию (зависит по своей или не по своей воле). В английском в армию не идут, к армии присоединяются: John joined the army and served for 2 years. Может это так из-за того, что армия в США, Канаде, Великобритании и Австралии на контрактной основе?

Вы занимаетесь секретной деятельностью и не хотите распространяться об этом, тогда о вас скажут he keeps the low profile.

Если же вы отличились на производстве или в офисе, вам дадут хорошую руку (не в прямом смысле, конечно) – to give a good hand to smb – аплодировать кому-то.

Ну и последнее, но не менее важное (last but not least)…

Начиная ваш день, не забивайте свой желудок junk food-ом (junk food – низкосортная еда – бургеры, гамбургеры, т.д.) и головы junk mail-ом (junk mail – рекламные листовки, которыми полнят наши почтовые ящики). Лучше слушайте утреннего мужчину или женщину (morning man/woman – ведущие утренних передач). До встречи! Take care!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

СПОНСОР ВЫПУСКА:

Выучи восемь иностранных языков online!

Языковые online-курсы En101 – это возможность самостоятельно выучить до 8-ми иностранных языков (включая такую экзотику как японский и китайский) за одну цену (от 10 руб. в сутки + гибкая система скидок)! Учитесь в собственном темпе: Вы сами выбираете, когда и как обучаться Вам и вашим детям - 24 часа в сутки и 7 дней в неделю!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1 сент. 2008 г.

Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?


Начав учить английский язык, первым делом мы знакомимся с частями речи: существительное, прилагательное, т.д. Имя существительное всегда стоим первым в очереди: все начинается приятным сюрпризом – в английском языке нет рода у имен существительных, нет также и падежей, нет окончаний…Ура! – запоминать придется намного меньше, чем, например, в русском языке. Тут я соглашусь, действительно английское существительное проще русского. Но, когда на горизонте замаячит артикль, множественное число, многочисленные исключения, дела принимают другой оборот. Ко всему этому добавляются категории исчисляемости и неисчисляемости существительных, которые разнятся в английском по сравнению с русским. Например, в русском „совет” принимает свободно множественное число, то есть является исчисляемым существительным (один совет – два совета, советы), а английском advice – неисчисляемое существительное, такое же, как и sugar, salt, water (сахар, соль, вода – будет неправильно сказать – два сахара, две соли, две воды).

В сегодняшнем посте хочется остановиться на этих пресловутых неисчисляемых существительных, которые означают определенные материальные или нематериальные предметы, которые невозможно пересчитать. Они всегда используются в единственном числе и всегда означают что-то сыпкое, жидкое, твердое, которое невозможно объять: хлеб, песок, мыло, трава. Иногда мы используем эти неисчисляемые существительные во множественном числе, как, например, купил два хлеба, подразумевая две буханки или два батона хлеба. В английском языке дела обстоят строже, когда идет речь о подобных существительных. При желании отделить небольшую порцию или часть из этого необъятного существительного, приходится прибегать к другим словам, которые определяют „дозу” (та же „буханка” для хлеба).

Начнем с мыла.

В русском будет кусок мыла, в английском a bar of soap. Также bar используется с шоколадом: a bar of chocolate – плитка шоколада. И с золотом: a bar of gold – слиток золота.

“Трава” на английском – grass, а травинка – a blade of grass.

Всем известная „буханка”, столь часто упомянутая здесь, будет a loaf of bread.

Чеснок – garlic, а зубок чеснока – a clove of garlic.

Совет, в общем, advice. А один совет – a piece of advice. Кроме советов, piece также используется с news и information: a piece of news – новость, a piece of information – сообщение. Piece также используют со словом furniture (мебель): a piece of furniture.

Головка капусты на английском будет, как и на русском, – a head of cabbage. Пучок лука или салата опять же будет головкой – a head of lettuce.

Кусок масла – a stick of butter. Если же кусок масла большой, он превратится в a tub of butter (маргарин также входит в эту группу – a stick/tub of margarine)

А знаете, как будет кукуруза? Правильно – corn или maize. А вот как будет початок кукурузный? Никогда не догадаетесь: an ear of corn. „Ухом” также называют любой колос, будь он пшеничным или ячменным.

Как вы уже убедились, для исчисления неисчисляемых нам нужны вспомогательные слова. Предлагаю список таких вспомогательных слов, которые можно приспособить к сыпучим, жидким и им подобным предметам.

bag - A bag of money.
barrel - A barrel of beer.
bottle - A bottle of wine.
bowl - A bowl of sugar.
box - A box of cereal.
bucket - A bucket of water.
can - A can of Coke.
carton - A carton of milk.
cup - A cup of coffee.
glass -A glass of water.
jar - A jar of honey.
spoon - A spoonful of sugar.
tank - A tank of petrol.


Как говорится, умение считать всегда полено!

Если вас заинтересовали такие вспомогательные слова, здесь вы найдете пару-тройку других полезных слов:

Список полезных слов-определителей
Проверьте какое слово исчисляемое, а какое нет.

Парочка других интересных тем:

А все-таки он странный… этот английский язык!
Там на неведомых дорожках...

Понравилось? Не скупимся!

28 авг. 2008 г.

Клево, классно, круто…говорит улица

Клево, классно, круто в значении „хорошо, отлично”…или наворачивать, хавать в значении „есть, кушать”. Что общего у этих слов? Всех их объединяет происхождение – улица, подворотни, жаргон заключенных…


А все-таки он странный… этот английский язык!

В английском языке хватает странностей. Вот несколько выражений, которые "режут ухо" в переводе на русский. Вот насколько странным является английский язык.


24 авг. 2008 г.

Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…


Посмотрите еще раз на заглавие этого поста. В нем три синонима, которые описывают различные проявления соблюдения правил этикета или демонстрации уважения к партнеру по общению. К этим словам можно также добавить: корректный, любезный, обходительный, почтительный, внимательный, галантный. Очень даже полезная группа синонимов, не правда ли!

В английском языке количество синонимов „вежливости” немного меньше. Но каждый из них имеет свои отдельные неповторяющиеся черты,

Предлагают начать с самого распространенного – polite, adj. Данное прилагательное характеризует любого человека, соблюдающего минимум правил общения с другим человеком. При всем этом, polite описывает воспитанного и тактичного человека:

He was too polite to ask such questions of a visitor – Он достаточно тактичен, чтобы не задавать гостю подобных вопросов.

С другой стороны слово polite может описывать формальную и неискреннюю вежливость, когда обстоятельства и этикет не позволяют проявлять своих искренних чувств:

He was coldly polite to John. – Он был холодно вежлив с Джоном.
Заметьте использование предлога to – to be polite to smb.

How are you doing? – she asked out of pure politeness.- Как вы поживаете? – спросила она просто из вежливости.

Civil, adj идет вторым по частоте употребления. Но в отличие от polite, это прилагательное описывает еще более минимальное количество элементарных правил вежливости, за границей которых человек становится просто грубым.

Everybody should be able to be civil. – Каждый должен быть вежливым.
He was sullen, but civil. – Он был угрюм, но вежлив. (то есть, не грубил)

Courteous, adj – произносится /’kə:tiəs/, описывает то, что не только правила этикета соблюдаются, а также то, что говорящий делает это с чувством своего достоинства (обходительный, любезный, учтивый):

He was so charming and courteous at the beginning of their relationship. – Он был таким очаровательным и обходительным в начале их отношений.

Другой синоним courtly, adj – подчеркивает изысканность и церемонность манер.

A courtly and stately old gentleman – величественный старый джентльмен с безупречными манерами

Gallant, adj – характеризует любезность и вежливость по отношению к женщине, но, в то же самое время, акцент ставится на изящество манер и внешний лоск.


He was so gallant. – он был настоящим кавалером.

Сходным по значению является chivalrous, adj, произносится /’6ivәlrәs/. Переводится он как „рыцарский” и используется, в основном, в книжном языке.

It was extremely chivalrous of him to protect her reputation. – С его стороны было очень великодушно защищать ее репутацию.

Еще в тему:

Могу извинить, но не простить.

Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

23 авг. 2008 г.

Английский винегрет. Часть 1


Я очень люблю винегрет из-за того, что в этом блюде есть куча вкусных ингредиентов. А самая большая прелесть этого блюда в том, что к нему можно добавлять и другие составные, которые только улучшают его вкусовые качества. Ням-ням…

Сегодня предлагают вам своеобразный английский винегрет, состоящий из интересных и „вкусных” английских выражений, которые по-своему пикантны и свободно удовлетворят ваш „словарный” голод.

Ингредиенты нашего сегодняшнего винегрета:

Начнем, пожалуй, с выражения Act of God. Вы, наверное, моментально переведете его как „божье дело”. Сразу повеет церковью, средневековьем, проповедью…Но все не так - Act of God – все то, что происходит по воле божьей – землетрясения, наводнения, бури, др. Иначе говоря, форс-мажорные обстоятельства.

Вам знакомо выражение fringe benefits? Окраинная польза? Польза с краю? Конечно же, нет. Fringe benefits – все те пособия и доплаты, которые вы получаете на работе кроме вашей зарплаты: медстраховка, дежурный автомобиль, мобильник.

Двигаемся далее…

Если возьмемся за синий цвет и скажем, например, я посинел или у него синька (не хотелось бы о пьянстве :)) по-английски to have the blues, получим очень интересное значение: быть в депрессии, мучиться от душевной боли.After his girl-friend left him, John has had the blues for over one month. – После того, как его девушка его покинула, Джон страдал больше месяца.

Если вы побледнеете внезапно от удивления или боли, о вас скажут: He turned blank. Испуг или потеря рассудка от страха опять же опишется при помощи blank: When he saw the crash, he went blank. – Катастрофа потрясла его.

Теперь добавим парочку обычных слов, к которым трудно сразу же найти английские эквиваленты: например, пенопласт, телефонная будка, горшочек с цветами на балконе (за окном), подоконник, свалка, провал/фиаско. Какие разные слова! Чем не винегрет:

Пенопласт – Styrofoam (заметьте последняя часть слова относится к пене (foam))
Телефонная будка – phone booth (booth – также киоск – newspaper booth)
Горшок с цветами на веранде/балконе - window box
Подоконник – window sill
Провал/фиаско – flop. The whole deal went flop. – Договор потерпел фиаско.

Ну, и последнее в сегодняшнем винегрете: что происходит в День Бокса? То же самое, что и в день десантника? Нет, the Boxing Day – это следующий за Рождеством выходной день. Обычно это 26 декабря, когда магазины предлагают свои продукты по сниженным ценами, стимулируя покупателей покупать подарки к Новому Году. Boxing не имеет отношения к боксу, а скорее к коробкам, где, соответственно, лежат покупки.

Приятного вам аппетита. Надеюсь, что винегрет вам понравился!

Порядок слов в английском.
Где раки зимуют?

Помогаем блогу.

11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.