23 окт. 2010 г.

Dude, where is my car?

10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.

До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.

В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:

Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.


Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)

Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?

Или еще:

Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.


Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.

Обращение к группе парней и девушек:

Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!

По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.

Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.

А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.

17 окт. 2010 г.

Как правильно перевести на английский "Почерк врача понимает только аптекарь"?

Попал на "правильный" перевод выражения "Почерк врача понимает только аптекарь":

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.

Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!

I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness

Для взрослых и для детей

Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:


Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:


Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?

16 окт. 2010 г.

Мы покупаем книги чаще, чем их читаем

Один мой хороший знакомый обожает ходить в книжные магазины и покупать приглянувшиеся книги раз в два или три месяца. В круг его интересов не входит бульварная мишура, а серьезная научная или полунаучная литература (но не псевдонаучная!). Он принципиально не признает онлайн магазины книг, так как, по его словам, „покупая книгу, я люблю ее запах – запах типографии, клея и свежей бумаги”. Я ему говорю, что в книге главное содержание, но моего знакомого не переубедить.

На днях оказалось, что часть купленных моим знакомым книг остаются непрочитанными или недочитанными. Он говорит, что руки не доходят или нет времени. У него всегда есть отговорка, что настанет время и у него найдется достаточно времени и желания полностью перечитать свою библиотеку (имея ввиду пенсионный возраст). Ну, как говорится, не мне его судить. У меня у самого накопилось несколько занимательных книг (в бумажном виде), до которых, видимо, очередь дойдет не скоро.

По этому поводу вспомнился один из афоризмов Майкла Кинзли:

People like buying books more than they like reading them

Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.

Приведу перевод парочки выражений из данного афоризма:

to conduct an experiment - провести эксперимент
briskly = quickly
to call smb. up – позвонить кому-то по телефону
hardly scientific – недоказанный научным способом
to like having written – им нравится, когда их книги уже написаны (интересное употребление Perfect-инфинитива!)

Автор афоризма саркастически подходит к отношению писатель-читатель-писатель. Большинству читателей по душе покупать книги, но не читать. А писателям нравится не писать книги, а иметь готовый опубликованный материал, которые, как они надеются, продается потребителю (нечитающему).

Надо бы подкинуть эту догадку моему знакомому.

12 окт. 2010 г.

Buff для переводчика!

Этим летом мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.

Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.

Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.

После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.

Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.

После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?

Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.

Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…

Здесь я описал откровенный пример того, как незнание значения слова со стороны переводчика и несоблюдение правил речевого этикета со стороны говорящего, могут привести к потере информации при переводе.

В описанном примере американец похвастал, что он Oscar buff – то есть он знает всех награжденных премией Оскар, которая ежегодно вручается киноакадемией США в 24 основных номинациях. Buffлюбитель, знаток, поклонник в североамериканском английском.

На такое заявление ведущая решила удостовериться, что оскаровский эрудит говорит правду. Она его спросила, когда Майкл Дуглас получил премию за лучшего актера, единственную для него по сей день. Ответом была исчерпывающая статистическая информация: в 1987 г., фильм Уолл Стрит, за роль Гордона Гекко.

Не спорю, что эта подробность не имела никакого отношения к теме семинара, и никто о ней не вспомнил (кроме, наверное, меня и, надеюсь, переводчика).

По-моему, в случаях, подобных вышеприведенному, переводчикам стоит переспрашивать. Нет ничего постыдного в том, что придется выяснить значение неясного слова в процессе устного перевода. Плюс переводчик должен уметь подстраивать говорящего под себя, давая сигналы о том, как и что говорить, чтобы обеспечить качественный перевод.

PS: Кстати, американца звали Джерри, а не Оскар – я прочел его имя на именном бэдже во время кофе-паузы.

PPS: Я вспомнил об этом переводческом курьезе, попав на сайт www.historybuff.com

E-reader

По моей просьбе знакомый привез из США простенькую читалку EZReader (кому интересно, что это за аппарат, погуглите Astak EZReader). Сейчас осваиваю сей дивайс. Принципиально не хотел покупать ридеры компаний, которые пытаются привязать к их собственному формату книг: амазонский киндл, например, или нук. Также не лежало сердце брать дешевый Кобо с его капризами – мол, этот формат читаю, а этот нет; как и дорогущий iPad. Хотелось обзавестись „всеядным” ридером со сменной батареей по нормальной цене. Вроде как выбор сделал, аппарат доехал, читает нужные форматы книг (правда, иногда приходится ждать, пока ридер загружает pdf документы), нашел несколько ресурсов, откуда можно бесплатно и платно скачать книги. Хочу, тем не менее, поинтересоваться, если у читателей блога есть в арсенале ссылки на интересные сайты с книгами на английском и на русском, которыми вы бы поделились в комментариях к этому посту. Буду благодарен.