Показаны сообщения с ярлыком English. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком English. Показать все сообщения

4 нояб. 2012 г.

10 любопытных выражений и фактов из английского языка


Предлагаю ряд любопытных, на мой взгляд, выражений, оборотов, а также фактов из и об английском языке. Признаюсь, что здесь я намешал историю, этимологию, лексику...Но, думаю, что такая смесь не навредит в обогащении знаний об английском языке. Начинаю...

#1: 
The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick  - самая сложная скороговорка в английском языке.

#2:
В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву английского алфавита. (Перевод: Быстрый коричневый лис перепрыгивает через ленивую собаку.)

#3:
Английское слово «alphabet» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «alpha» и«beta».

#4:
Раньше амперсанд (символ «&», который в английском означает союз «и») был буквой английского алфавита.

#5:
Goodbye – сокращение от староанглийского «God be with ye» = «Да пребудет с тобой Господь Бог», используется с конца 14 века. Как уже, наверное, можно догадаться, за долгие годы это выражение сократилось до «goodbye». А вот прощальное выражение “so long пришло в английский из арабского языка, где слово «salaam» означает приветствие. Незнакомое для англичан слово, видимо, звучало как «so long» – отсюда и пошло это выражение.

Кроме goodbye, в английском можно попрощаться, используя эти слова и выражения:
Bye-bye; see you; have a nice day; see you later; take care; talk to you later; be safe; stay well; be well.

#6:
В Британии штаны, брюки – trousers, в Америке – pants; а вот pants в Британии – это трусы, которые в Америке – underpants.

#7:
Candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от глагола to candy — «засахаривать».

#8:
В Британии желе – jelly , а в Америке jell-o (производное от продукта компании Kraft Foods в США); для американцев jelly – это варенье, для британцев варенье – jam.

#9:
По-английски печенье — biscuits, а в Америке — cookies.
По-английски булочки — scone, а в Америке — biscuits.

#10:
В Британии лифт называют lift, а в Америке — elevator.

Вот такие мои интересности. А у вас есть в запасе другие?

21 окт. 2012 г.

Ругательства великого...

От тебя разит горной козой.
В аду нет страшней черта, чем ты.
Я бы запустил мой молитвенник тебе в лицо.
Презираемый паразит.
Не прикрывай подлые намерения сладостными речами.

Что это, спросите? К чему клонит автор этих строк? Объясняю - таким образом великий Шекспир ругался в своих произведениях.

Ниже прилагаю подборку ругательств из произведений драматурга. Заметьте, что в его ругательствах нет пошлости.

5 окт. 2012 г.

How do you feel today?

Предлагаю подборку прилагательных, которые помогут вам ответить на вопрос, о том как вы себя чувствуете сегодня [и не только].

20 сент. 2012 г.

Как другие изучают английский? [инфографика]

У каждого из нас есть свои "секреты" в изучение английского. А как другие изучают этот язык? Немного статистики не помешает... Смотрим ниже.


16 сент. 2012 г.

Новинки в сленге английского [инфографика]

OMG! Смотрите, что нарыл в нете! Новые сленговые словечки в хронологичном порядке их появления в английском языке.

Более половины этих слов по-прежнему находятся на границе с нецензурной бранью. Но, судя по разговорам 20-25-летних американцев, которых приходилось слышать, они [эти сленговые слова и выражения] уже перешли границу от маргинального к более повседневному использованию.

18 апр. 2012 г.

Школа жизни от сэра Кена Робинсона

Сэр Кен Робинсон, автор множества книг по психологии, рассуждает о поиске призвания в жизни. Отличная лекция (целых 50 минут) о том, как найти себя в жизни.

Хороший стиль повествования, подправленный искрометным английским юмором.





Запомнилось:

...Being good at something is not a good enough reason to do it, not to spend your life doing it...

...We create our own lives...

...I am not what has happened to me, as a human being...I am what I choose to become...

11 мар. 2012 г.

Новозеландский английский

Чем примечателен новозеландский английский? По-моему, его главной изюминкой остается то, что этот вариант английского языка сформировался всего 100-150 лет назад. Даже до сих пор лингвисты спорят о существовании новозеландского английского как такового. Многие считают, что новозеландский английский не что иное, как австралийский английский с примесью южно-английских, ирландских и шотландских говоров, подслащенный рядом слов местных аборигенов маори. Но я лично соглашусь с мнением, что в Новой Зеландии используется свой, отличный от других вариантов, английский.

Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.

18 февр. 2012 г.

22 идеи в изучении английского языка

Предлагаю 22 идеи, которые, как я надеюсь, помогут вам учить английский веселее и плодотворнее.

1) Прикрепите карточки с английскими словами повсюду в вашей квартире/доме. Важно, чтобы карточки были расположены на уровне глаз в самых посещаемых местах вашего жилища: кухня, ванная, место, где храните пульт телевизора, у кровати.

2) Наклейте этикетки с названиями предметов на английском языке на соответствующие предметы в вашем жилище. 

3) Переключитесь на слушание музыки на английском языке. Не ленитесь найти текст полюбившейся вам песни и перевести его.

12 авг. 2011 г.

Какой из глаголов set, put или run обладает большим количеством значений? (Ответ здесь)

Представьте такую ситуацию:

Парень готовится ко дню рождению своей девушки:

HER birthday: must set plans in motion. Run a bath, put on cologne, set the table. High anxiety. Run down list: set watch again, put water in glasses, set flowers. Run to the window — phew! Watch her put a finger to the doorbell. Such joy! What timing! And just as the sun sets, too!

В вышеприведенном описании ситуации, которое состоит из 54 английских слов, слова “set”, “put” и “run” приводятся 11 раз. Совсем не удивительно, так как эти три слова обладают многочисленными значениями, и заслуженно находятся на вершине словесного Олимпа английского языка. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.


4 авг. 2011 г.

Философия успеха (видео с лекцией на британском английском)

Отличная речь (правда, длинная - около 17 мин), где лектор обсуждает восприятие успеха и неудачи в западном обществе в настоящие дни.  По-моему, речь стоит того, чтобы ее полностью послушать.

29 июл. 2011 г.

На ВВС волне: Focus on Idioms

 

Американизмы: угроза самобытности английского языка? (Русская служба ВВС)

Натолкнулся на отличную статью о том, как американский английский "нагло" посягает на британский английский. Советую прочитать.

Отрывки из статьи:

... некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка...

...они [англичане] все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д...

...Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение. Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности...

...Некоторые американизмы, которые вызывают у англичан самые противоречивые чувства:
  • the least worst option - наименьшее из зол
  • 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
  • to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
  • it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
  • shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
  • to touch base - связаться с к-л., контактировать
  • a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
  • heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
  • my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
  • biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
  • hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
  • eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
  • to medal - выиграть или завоевать медаль
  • winningest - рекордсмен по количеству побед
  • to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

24 июл. 2011 г.

Новые выражения в английском языке

Я уже рассказывал о новых словах, которые вошли в новое издание словаря английского языка New Oxford American Dictionary. Помимо новых слов, в этом словаре появились новые идиоматические выражения, которые раньше не присутствовали ни в одном подобном словаре.

Предлагаю познакомиться с идиоматическими новинками, которые, по мнению лингвистов, уже заслужили свое место в толковом словаре:

be all that (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: be very attractive or good
Пример: he thinks he’s all that—yeah, God’s gift.
Аналог по-русски: 1) “крутой”, “клевый”; 2) привлекательный.

my bad (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to acknowledge responsibility for a mistake
Пример: Sorry about the confusion. It’s my bad.
Аналог по-русски: “прокол” (в значении “ошибка”)

the new black
Объяснение из словаря: a color that is currently so popular that it rivals the traditional status of black as the most reliably fashionable color
Пример: brown is the new black this season.
Аналог по-русски: модный цвет.

like herding cats (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to refer to a difficult or impossible task, typically an attempt to organize a group of people
Пример: controlling the members of this expedition is like herding cats.
Аналог по-русски: Как пасти котов...Шучу, нет такого выражения в русском. Разве что есть книга с таким названием. Эквивалентом будет, наверное, “невыполнимый” или “неподатливый”.

cop to
Объяснение из словаря: accept or admit to
Пример: there are a lot of people who don’t cop to their past.
Аналог по-русски: согласиться; принять.

what’s not to like? (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used as a rhetorical expression of approval or satisfaction
Пример: cleaner air, cooler temperatures, and mountain views—what’s not to like?
Аналог по-русски: что еще надо?

share a moment (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: experience a joint sensation of heightened emotion
Пример: Alan and Barbara shared a moment yesterday after the memorial service.
Аналог по-русски: поделиться впечатлениями.

talk the talk (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: speak fluently or convincingly about something or in a way intended to please or impress others
Пример: we may not look like true rock jocks yet, but we talk the talk.
Аналог по-русски: знаю, о чем говорю.
Данное выражение, видимо, происходит от to walk the talk - выполнять обещанное.

Примечание: to be a … jock, n - быть помешанным на чем-либо (computers, rock music, cars, bikes).

Список всех лингвистических новинок находится на этой веб-странице. По-моему, очень интересное и полезное чтиво всем, кому любопытны современные тенденции английского.

2 июл. 2011 г.

31 парадокс в английском языке

В английском языке существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве языкового материала не удивительно, что иногда появляются парадоксальные явления. Ниже предлагаю небольшой список грамматических и синтактических парадоксов английского языка.

1) When the stars are out, they are visible,
When the lights are out, they are invisible.

2) If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?

3) How can 'A Slim Chance' and 'A Fat Chance' be the same?

4) How can 'You're so cool' and 'You're not so hot' be different?

5) The bandage was wound around the wound.

6) The insurance was invalid for the invalid.

7) Boxing rings are square.

8) A guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

9) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

10) There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.

11) English muffins weren't invented in England or French fries in France.

12) If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?

13) How come Writers write but Fingers don't fing?
And Grocers don't groce and Hammers don't ham?

14) A box in the plural becomes is boxes.
But an Ox in the plural never becomes oxes. (It becomes Oxen).

15) A lone mouse can transform into a whole set of mice,
But it's impossible for a single house to become a whole block of hice. (It becomes houses).

16) Although the masculine pronouns are he, his and him, we must be grateful for small mercies of the language that the feminine pronouns after 'She' don't become 'Shis' and 'Shim'.

17) They were too close to the door to close it.

18) I had to subject the subject to a series of tests.

19) When shot at, the dove dove into the bushes.

20) You have to marvel at the unique lunacy of a language
in which your house can burn up as it burns down,
in which you fill in a form by filling it out
and in which an alarm goes off by going on.

21) It is only in the English language that people recite at a play and play at a recital.

22) No sooner had my eye fallen upon the tear in the painting, then this eye of mine began to shed many a tear.

23) It's not ridiculous, but entirely sensible to ship by truck and send cargo by ship.

24) We are a strange lot to have noses that run and feet that smell.

25) I was proven right that I had the right of way.

26) How come you never hear of a combobulated, gruntled, ruly, or peccable person?

27) Why is it that whether you sit down or sit up, the results are the same?

28) Shouldn't there be a shorter word for "monosyllable"?

29) If you take an Oriental person and spin him around several times, does he become disoriented?

30) If people from Poland are called "Poles," why aren't people from Holland called "Holes?

31) The human race has been running for a great many centuries now - but we're not tired yet.

Отличный урок по грамматике языка!

25 июн. 2011 г.

Реформа английского правописания по Твену

Когда-то давно Марк Твен предложил провести реформу английского правописания. Цель этой реформы - попытаться привести письмо в соответствие с произношением. Текст предложенной реформы прилагается ниже:

A Plan for the Improvement of English Spelling

For example, in Year 1 that useless letter c would be dropped to be replased either by k or s, and likewise x would no longer be part of the alphabet. The only kase in which c would be retained would be the ch formation, which will be dealt with later.

Year 2 might reform w spelling, so that which and one would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish y replasing it with i and Iear 4 might fiks the g/j anomali wonse and for all.

Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.

Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez c, y and x — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais ch, sh, and th rispektivli.

Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.

Как вы, наверное, убедились еще раз - Твен был отличным шутником!