Показаны сообщения с ярлыком интересно. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком интересно. Показать все сообщения

4 апр. 2009 г.

На правах саморекламы

Если вам интересны короткие заметки с Twitter-a, следите за короткими сообщениями на английском и, реже, на русском, которые я там буду публиковать. Тематика та же, но в коротком и сжатом формате.


Ссылка: follow me on Twitter

1 февр. 2009 г.

Полезное в новостях

В коротких новостях или комментариях в англоязычной прессе можно свободно черпать интересную языковую информацию, а также обогащать свой словарный запас. Привожу пример способа, как заставить англоязычные новости работать на вас. Здесь предлагаю страницу из известного американского журнала Reader's Digest. Страница - одна из 200 других, но только посмотрите сколько полезной информации можно получить, читая текст внимательно и размышляя над прочитанным (нажав на картинку, она откроется в крупном размере):


Деньги / Money

1) Посмотрите на замысловатое выражение deficit spending in a smart way. Разбирая его по косточкам, я бы вольно перевел "мудрая (in a smart way ) трата еще незаработанных денег (финансов в дефиците)". Проще говоря, экономист советует умно брать в кредит. Хм...если это кредит, а здесь потребительский, то уже, по-моему, не совсем умно. Обратите внимание на цитату о глупом стимулировании местной (американской) экономики, которое включает раздачу чеков на покупку широкоэкранных телевизоров в супермаркетах Wal-Mart.

Небольшая такая новость, смысл которой трудно понять без привычки читать американские журналы с их витиеватым стилем письма.

А цитируемый экономист имел ввиду, что Америка (американские банки) дают кредиты всем подряд, думая, что так стимулируют рост местной экономики. На самом деле, вся прибыль от покупки дорогой техники уходит китайским производителям. Глубоко копает автор новости.

Кстати: to pass out smth - раздавать что-то.

2) Абракадабра продолжается: The free lunch known as 401 (k) match... - Бесплатный обед...а что это за цифры рядом? 401 (k) - пенсионный фонд американцев, куда они ежемесячно отчисляют часть зарплаты для безоблачной старости. Да, да, потом они ездят по всему миру на зависть другим. А завидовать не стоит - они копят всю жизнь.

В большинстве крупных компаний в США работодатель вносит определенный процент от суммы, которую служитель откладывает в свой ПИФ, в его же фонд. Например, если служитель внесет 100 долларов в месяц в свой ПИФ, его компания добавляет 50% этой суммы. В общей сложности становится 150 долларов. Такая добавка и есть 401 (k) match. Разгадав этот ребус, дальше все становится предельно ясно.

Здравохранение / Health

1) Медицина добралась до таких высот, что доктора обещают определять диагноз по дыханию и воздуху вокруг тела человека. Далее знакомимся с двумя медицинскими терминами:

gas chromatography - газовая хроматография - анализ газов;
mass spectrometry - масс спектрометрия - молекулярный анализ;
А также заболевание - базально-клеточный рак кожи - скверное заболевание, которое определили при помощи данных способов анализа.

Мда. Коротенькая новость, но введение в диагностику заболеваний обеспечено.

2) Настало время сокращений. Вы тоже не любите сокращения? Я не могу их терпеть как в русском, так и в английском. На днях знакомый спросил: Когда у тебя ДР? Я подумал, что идет речь о каком исследовании...А оказалось - день рождения!

Проблема в том, что многие из нас считают, что известные им сокращения также известны всем. Мой пример выше показывает, что это не так. Что говорить об английских сокращениях? Вдвойне неясно...

Здесь FDA - Food and Drug Adminstration - Администрация по надзору за питанием и лекарствами.

xTag Respiratory Viral Panel - система тестирование вирусов, которую ввели в эксплуатацию во многих клиниках в США. Данная система позволяет выявлять около дюжины штаммов гриппа.

Грипп - flu - это короткое слово, а полное influenza.

Стоимость теста не из дешевых - 300-400 долларов, но страхователи покрывают расходы. (insurer, n - страхователь, insurance company, n - страховая компания).

Образование / Education

1) Законотворцы Техаса (legislators) подготовили почву для начала преподавания предмета о Библии, а не Библию. Заметьте хороший идиом: to clear the way for smb to do smth. - подготовить почву, сделать возможным.

Предмет о Библии войдет в учебный план (curriculum) для старшеклассников (high school) гуманитарных направлений (English and social studies) или будет предметом на выбор. В этом одном предложении сказано столько о системе обучения в США, что, думаю, стоит объяснить для ясности:
> последние 4 года в школе - high school.
> еще перед high school ученики профилируются по направлениям: точные науки, гуманитарные науки и изучение английского.
> в каждом направлении есть свои обязательные предметы. Есть также предметы на выбор: electives.

Sway, n - власть, влияние. Since тут играет роль союза. Since the state...Так как в Техасе администрация штата следит за распространением учебников, данная тенденция может выйти за его пределы. (перевод свободный).

А вот последнюю новость оставлю вам на растерзание. Работая со словарем и ресурсами в интернете, вы сможете расшифровать непонятные выражения, слова или понятия.

Этот пост с "разбитыми" кодами американо-английского стиля написания новостей служит всего лишь для того, чтобы убедиться, что в привычной англоязычному человеку информации, изучающий английский может легко запутаться из-за новых реалий чуждого общества.

Еще...

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!

24 дек. 2008 г.

Почти о Christmas-e

Все ближе праздники: торжественная атмосфера уже витает в воздухе. В конце декабря принято говорить о Рождестве, но мне не хочется перемалывать еще раз заезженную тему Christmas-а. Если вам интересно, попробуйте тут.

Предлагаю лучше подборку английских выражений (североамериканский английский), которые я услышал в разговорах, по телевизору, радио и в интернете в последнее время. Эти выражения так глубо запали мне под кожу, что от них не избавиться и не оторваться. В письменом английском я их почти не встречал, а вот в устной речи – сколько хошь:

Have yourself a good day! – здесь интересное использование местоимения yourself, которое придает ударение всему выражению – Приятного ВАМ дня!

Have a nice/good one! – это продолжение предыдущего выражения. Таким может быть ответ на чье-то пожелание – Have a nice day! – Have a nice one, too! Но иногда его используют отдельно, как бы говоря – выбери себе сам, что там у тебя nice :)

I cannot hear you. I am on the bus. – Заметьте какой предлог используется во втором предложении – ON the bus…Если вы в автобусе (находитесь) или в автобус (садитесь), в английском всегда будет on the bus, в противном случае (сходите) – off the bus.

Do you agree? – You bet! – Вы согласны? – Еще как! – такой вот способ выражения согласия.

I got disconnected…My flight got cancelled…My father got mad…- повсеместное использование глагола “to get”. Часто им заменяют даже вездесущий “to be”. Разница между to get и to be в том, что первый предполагает действие, второй – состояние.

My line went dead… The battery is dead. – Телефонная линия умерла? Батарейка умерла? Нетушки, dead, adj – состояние нефункциональности. Получаем: Телефонный разговор прервался. Батарейка “сдохла”, то есть закончилась.

I am dead sure. It is dead true. – Опять dead. Здесь dead означает эмоциональное “очень” или “совсем”.

Scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет. Говорят о взаимной помощи, которая может иногда идти врознь с моральными устоями или может навредить третьему лицу.

Такие вот полезные разговорные формулы…

Нет, не могу проигнорировать тему Рождества:

Рождественские и новогодние слова и выражения в английском языке
Поиграйте с рождественскими словами.
Слова, связанные с Рождеством, которые стоит знать.
Ответы людей на вопрос “все что касается Christmas”.
Тут еще парочка слов и выражений, связанных с Рождеством.

Всем, кто празднует Рождество в декабре, пламенные пожелания счастья и удачи…Всем остальным - подождите до января.

12 нояб. 2008 г.

В глубине семантики или дырка в бублике.

На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.

Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:

Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.

Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.

Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.

Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.

Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.

1 нояб. 2008 г.

Пограничные выражения

Я не раз повторял, что язык представляет собой не просто набор слов, которыми мы оперируем и собираем в речевые отрезки или даже фигуры типа конструктора или мозаики. Язык – это инструмент для выражения мыслей, описывающих определенные жизненные ситуации. Так как человек существо, которое мыслит категориями, эти категории выражаются в языке комбинациями слов, создающими определенную картину реальности. Выражаясь более простым языком, могу сказать, что живой и могучий язык – не только русский, но и другие языки, состоит из языковых кусков, которые состоят, в свою очередь, из нескольких единиц (слов), которые создают некоторое значение или смысл. Например, слово “стул” не имеет никакой ценности, но в выражении “В комнате стоит стул обитый бархатом” слово “стул” получает совсем другой смысл – стул, который в комнате, да еще в бархате.

В обычных описаниях ситуаций, как в ситуации со стулом, если мы разделим слова из этой комбинации, их значения останутся понятными: стул – мебель, которая предназначена для сидения. Все последующие слова также нам ясны: бархат – ткань, комната – место для жилья и т.д.

Бывают также выражения, которые имеют смысл, различный от значений отдельных слов, которые входят в их состав. Такие выражения мы называем фразеологизмами. О них я уже рассказывал. Для примера приведу парочку таких выражений:

To be in love head over heels – влюбиться по уши / сильно влюбиться – тут слова head и heels теряют свои основные значения “голова” и “пятки”.

To speak tongue in the cheek – говорить с иронией – слова “язык” и “щека” также теряют свои первоначальные значения в этом выражении.

Иначе говоря, слова в определенных комбинациях, обусловленных культурной и исторической подоплекой, приобретают новые значения, отличные от значений отдельных слов.

Таким образом, мы видим две оппозиционные группы:
1/ отдельные слова, похожие на части огромного конструктора, которые мы выстраиваем в произвольные фигуры.
2/ и замерзшие и, я бы сказал, “забетонированные в язык” выражения с отдельным смыслом.

На пограничной территории обитают словосочетания, которые обладают характеристиками обоих групп: значения отдельных слов остаются в силе, а в комбинациях смысл немного меняется, но “вкус” или ассоциация с отдельно стоящими словами остается.

Например:
To take off the gloves – принимать более радикальные меры – ассоциация со снятием перчаток – “раз не помогает так, попробуем тогда без перчаток”.
To nose into smb’s business – лезть в делах других – ассоциация с носом – совать нос в чужие дела.

К этой группе пограничных выражений я бы также отнес разговорные обороты, которые звучат “правильно” в данном языке. Например, если вы поедите во Францию и попытаетесь извиниться перед кем-то словами “Je m’excuse!”, что правильно с грамматической точки зрения, француз вас поправит: “Excusez-moi!”. То есть в каждом языке есть много форм выражения, но только одна или, может быть, две являются нормой для носителя языка.

Давайте перейдем к самим выражениям, составляющим костяк этой пограничной зоны:

He made his exit. – Он покинул сцену – как буквально в театре, так и в жизни (умер).
He is able to make you sweat for it. – Он заставит тебя заплатить за это / Он заставит тебя работать до пота.
The noise made him sit up. – Звук заставил его подскочить / Звук заставил его задуматься.
That’s my boy! – Молодец! / Это мой сын!
Make the best of it! – Воспользуйтесь этим! / Разберись с этим сам!
He missed his boat! – Он опоздал на корабль / Он опоздал на свой поезд / Он пропустил сво й шанс – “Его поезд ушел”.
Much he knows about it! – Сколько он знает об этом! / Он ничего не знает вообще!
He is off his base – Он не попал на базу (в бейсболе). / Он говорит не в тему / Он ошибается.

Как видите наши пограничные выражения представляют собой речевые обороты с несколькими значениями. Как всегда, все зависит от контекста.

Понравилось? Оцените тут.

24 окт. 2008 г.

Интересное наблюдение

При поиске ключевых слов "изучаем английский" в Гугле, блог situationalenglish.blogspot.com оказался на 3-ем месте. Скажу вам честно, что совсем не ожидал. Приятно, однако.


Просто так...

2 окт. 2008 г.

Ахи, охи…вот так да!

На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.

Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!

Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.

Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!

Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.

Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!

Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?

Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.

Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.

Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.

Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.

Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.

28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

26 сент. 2008 г.

Поговорим о Боге…for God’s sake!

Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)

Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:

Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:

My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.

God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!

To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то

Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.

God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.

God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.

Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:

I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!

I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.

God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.

We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?

Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.

Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.

There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.

There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.

So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание

I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!

Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное

I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!

Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.

PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.

Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.


Ложные друзья…
США в одной песне

Можете и сюда зайти, если есть время

28 авг. 2008 г.

Клево, классно, круто…говорит улица

Клево, классно, круто в значении „хорошо, отлично”…или наворачивать, хавать в значении „есть, кушать”. Что общего у этих слов? Всех их объединяет происхождение – улица, подворотни, жаргон заключенных…


7 июл. 2008 г.

Интересные учебники…


Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.


Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.

Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.

Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый

Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…


Или…It wouldn’t bother me much!

29 апр. 2008 г.

Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.



Предисловие: А дело-то в шляпе!

Если русский язык – ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру, обещая выйти за него замуж.

Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем - сначала с выражением „попасть впросак”, а затем „вешать лапшу на уши”. Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский: замученный и увитый лапшой немец под станком.

А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика, который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways to skin a cat!

Переводим: Есть много способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых хулиганов? Прямо фильм ужасов.

Но не спешите ужасаться. Вспомните первую часть этого поста: представьте себя в роли студента, изучающего русский язык. Только теперь вы - студент, который изучает английский. То, что для вас звучит как „сдирание шкуры с кота”, для англоязычного означает всего-навсего "решение проблемы при помощи различных способов".

Вот такие вот коты…то есть пироги. В английском, как и в русском, есть огромное количество фразеологизмов, которые часто используются в газетах, книгах, на телевидении и в повседневной жизни. Часто фразеологизмы носят в себе сильную эмоциональную окраску и не всегда уместно их употреблять вне контекста. Но они, к счастью, украшают речь и придают ей разные оттенки.

В следующий раз, когда вы услышите или скажите, например,
Мокрый как суслик
Поехала крыша
Собаку съел
Разделать под орех

спросите себя как это будет на английском. Обещаю, что найти ответ будет трудно. Если перевести фразеологизмы слово в слово – получится бред; надо искать соотношения или эквиваленты. Ко всему этому, не забывайте о контексте – ситуации, в которой можно использовать данный эквивалент. Вот пару примеров из английского:

more ways to skin a cat
chip off the old block
the writing on the wall
on the eleventh hour
to burn the midnight oil
all thumbs


Если будут трудности, дайте знать.

Занавес...

Список выражений на английском, которые соответствуют русскому выражению "показать где раки зимуют".