Показаны сообщения с ярлыком Изучение языка. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Изучение языка. Показать все сообщения

2 мая 2009 г.

Pixar, мультики и все... все.

По-моему, работа с текстом журнальных и газетных статей несет огромную пользу. В них можно найти множество распространенных выражений и словооборотов. Ведь авторы статей целятся на своего читателя, который не всегда обладает докторской степенью, чтобы понимать заумные речи и сложную терминологию. В этом посте предлагаю небольшую статью из субботнего приложения французской газеты Le Monde, где предлагается неплохая подборка статей на английском из New York Times. Мне понравилась статья о студии Pixar, которая известна своими потрясающими мультиками – Wall-E, например. Что ж, давайте разберем текст по косточкам…Оговорюсь: там где смысл ясен и выражение меня прельстило своей структурой, я не буду утруждать себя переводом.


Интересное использование двух отрицаний для придачи выражению более сильного эффекта:…has never released a movie that was not a commercial and creative triumph… Так оно звучит очень убедительно. Пример от меня: He has not written a book, which went on unnoticed by the public.

Еще одно интересное использование отрицания: … looking to be no exception – тут no придает некую возвышенность выражению. Проще сказать: … not looking to be an exception.

to the extreme irritation… - к непомерному раздражению.

Далее в тексте наталкиваемся на выражение с красиво подобранными словами:: The film features dazzling animation that evokes the work…
dazzle, v – ослеплять (в прямом и переносном значениях).
evoke, v – вызывать, призывать (оттенок возвращения).

До сих пор ясно, что через выбор слов автор показывает свое доброжелательное отношение к творениям студии.

stretches without dialogue – пассажи без слов.

to be rendered in black and white
e.g. I do not like it when they render the most important scenes in black and white.


to gripe about – ворчать о чем-либо
e.g. griping about the hefty $7.4 billion…

qualm, n – обычно во множественном числе означает “колебание, сомнение”
e.g. qualms of conscience — угрызения совести

Интересное значение глагола deliver, v - Pixar can deliver the kind of megahit it once did – тут оно означает создавать или производить.

we seek to make… - e.g. Our company seeks to strive for the best quality.

to give birth to… e.g. She gave birth to a baby girl.


to be the first to do smth… e.g. we are the first company to leverage such success (leverage, v – усиливать)

Далее посмотрите на словосочетание check-the-boxes approach. Что же это за подход такой? В буквальном переводе будет галочко-отметочный подход. Ну, а по-русски: точное следование правилам, когда каждное выполненное действие отмечается галочкой. Результатом такого подхода будет blandness или мягкотелость и, затем, failure – провал, или, если хотите, фиаско.

on par with – наравне с кем-либо/чем-либо.

Обратите внимание на то, как кинотеатр становится просто theater, а любителей мультфильмов от студии Пихар автор превратил в Pixarphiles.

Смотрите какой экспрессивный эпитет – effusive, adj - экспансивный; бурный, необузданный.

slim merchandising possibilities – тонкие возможности для продаж? Нет, скорее малая вероятность для хороших продаж.

А теперь немного метафоры: Thinkway Toys churned out thousands of Pixar-related products… Здесь представьте себе фабрику по производству сливочного масла. Зачем? А затем, что churn out означает сбивать масло. В нашем случае компания по производству игрушек Thinkway Toys штамповала игрушки такими же быстрыми темпами, как сбивают масло на крупной фабрике.

to fret about – морщиться/быть недовольным.

moviegoer, n – киноман (с ударением на посещение кинотеатров)

Как вам выражение: So, Disney says, hasn’t Pixar earned the benefit of the doubt? Ничего особенного, просто прикольно сказано.

Мда, мультипликаторы Pixar-а сами по себе, и им наплевать на раздражение и недовольство инвесторов – они уверены, что их творения всегда будут на белом коне.

А теперь даю вам на растерзание еще одну статью о российском автопроме. Раз его просклоняли и в New York Times, он - притча во языцех не только для нас.


Похожие посты:
Работа с текстом при изучении английского
Миллион слов в английском?
Пополняем словарный запас бизнес лексикой

14 мар. 2009 г.

Работа с текстом при изучении английского

Чтение текста на английском (книги, статьи, заметки, т.д.) – важная часть процесса изучения языка. Напечатанный текст, как и устная речь, является богатейшим ресурсом в изучении слов, словосочетаний, способов выражения. Поэтому, с текстом необходимо серьезно работать. Чтение на английском должно быть не только медленным скольжением взгляда по строкам, а напряженной работой мозга. Результатом этой работы станет приобщение к правильному воспроизведению выражений на данном языке, как в речи, так и на письме.


27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.



18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

17 дек. 2008 г.

Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK

Давно хотел написать небольшой пост о таком понятии как small talk. Маленький разговор, если переводить дословно, будет по-русски обычной дружественной беседой. Умение поддержать разговор и быть активным слушателем и собеседником высоко ценится в западной культуре. Small talk, однако, редко перерастает в задушевные излияния с обсуждением сугубо личных вещей. Small talk – это приятное и полезное времяпровождение. Не знаю, если вам удавалось праздновать что-то в компании немцев, французов или американцев. Их “party” – это постоянное стояние со стаканом или чашкой в руке, заметьте без ее опрокидывания каждые 5 минут со словами “ух, хороша!”, и болтовня…вот тут мы приближаемся к small talk-у. В нескольких словах скажу, что small talk – умение поддержать разговор и вести его в нужное русло, плавно переходя от одной темы к другой, не задевая неполиткорректные и неудобные предметы.

А почему я завел разговор о small talk-е? Ведь, как говорится, болтать - не мешки таскать! Но представьте себе ситуацию, когда человек, хорошо знающий свою профессию и терминологию, которая используется в работе, приглашен на ужин в ресторан. Ему нужно уметь просто беседовать непринужденно со своими английскими друзьями и знакомыми. Чтобы не превратиться в dull boy-я, который только и знает “to talk shop” (говорить о работе), нашему герою нужен запас слов, выражений и тем, которые разнообразят разговор. Есть, конечно, хороший способ развязать язык, но, поверьте, тот способ, что у нас развязывает язык за столом, не “катит с ними”. Им подавай свежие и ясные мысли, живой интерес и интересного собеседника/активного слушателя. Уф…только не возводите small talk в ранг светской беседы; small talk – всего лишь беседа.

На одном сайте я нашел такую формулировку: Small talk is pleasant conversation about common interests. Отсюда и начнем…

У меня есть знакомый, отличный программист, который несколько лет живет в Канаде. На работе его уважают, но никуда не приглашают. Однажды он поделился со мной, что ему трудно общаться с местными, поэтому он не ходит с ними после работы посидеть в баре или еще куда-нибудь. После нескольких отказов, его перестали звать. Мой знакомый, по его словам, впадал в ступор, каждый раз, когда приходилось говорить о чем-то, что не касается работы. Чувствуя себе не своей тарелке, ему было неприятно осознавать себя безмолвным бревном. Я ему дал несколько советов, а сам задумался, что можно предпринять в такой ситуации.

Повседневная болтовня на английском – ноша не из легких!

По-моему, для исправления ситуации необходимо улучшать и совершенствовать навыки ведения неформального разговора. Это достигается постоянной практикой, плюс использованием нескольких техник, которые я опишу ниже.

Не ленитесь узнать больше о своих собеседниках заранее

Если вас пригласили на неформальную встречу с людьми, с которыми вам придется общаться на английском, потрудитесь узнать как можно больше о них. Например, один мой давний знакомый родом из Аргентины всегда находит интересную тему для разговора со мной. А сделал он то всего ничего – полазил по интернету, почитал о СССР, его распаде, Чернобыле…Вот вам, пожалуйста, темы для разговора. Я ему говорю о футболе, в свою очередь. Так и течет плодотворный разговор.

Поиск информации в Интернете, радио, журналах, даст вам почву для разговора. Тут главное задеть за живое (только, чтобы не было мучительно больно :)), и события будут развиваться по намеченному сценарию.

Не трогайте религию и политику

Все же есть темы-табу, которые лучше не затрагивать. Начиная говорить о религии, часто разговор заканчивается в самом его начале. Не всем интересно выслушивать мнения других людей о сокровенном и достаточно личном. Также не торопитесь с политикой. Вам не известна реакция собеседника на ваши взгляды и вам, наверное, не очень хочется видеть ее во всей ее красе.

Найдите нужную терминологию в Интернете

Поищите “нужные” слова в интернете. Если человеку интересен футбол или живопись, ему будет приятно поговорить с вами на эти темы. Но для полноценного разговора вам придется ознакомиться с тематикой заранее. В Интернете вы найдете кучу словарей или глоссариев с терминологией из практически любой области.

Посмотрите на себя

Да, да, взгляните на себя и подумайте, чем вы будете интересны собеседнику. Обычно вас будут спрашивать о вашей стране, культуре, истории. А у вас есть в запасе слова, которые помогут вам все описать и обо всем этом рассказать?

Найдите точки соприкосновения

Под точками соприкосновения я имею ввиду общие интересы, может даже общих знакомых, места, где вы и ваш собеседник побывали – все что вам и собеседнику знакомо!

Слушайте

Умение слушать собеседника подобно золоту. Какая польза от всех вышеприведенных ухищрений, если только вы говорите и не даете слова собеседнику? Собеседник имеет право на мнение, как и вы.

А теперь перейду к списку тем, на которые стоит и на которые не стоит говорить. Этот список основывается на моем личном опыте, и вы можете его дополнить. Буду только рад…

Об этом стоит беседовать:

Sports – актуальные события из спорта
Hobbies – тоже неплохая тема
Family – только не личные вопросы
Weather – банально, но пойдет, если нет ничего лучше
Cinema, books – да, да и еще раз да
Holidays – совсем поверхностно
Home country – угу, тоже интересно
Job – только не доходя до зарплаты

Могу также добавить сплетни из мира моды или слухи об известных личностях. Но, опять же, все зависит от собеседника и вас.

Темы-табу:

Salary – не спрашивайте, сколько зарабатывает ваш собеседник
Religion– очень чувствительная тема
Death – она придет когда-нибудь, но зачем о ней сейчас?
Sales – не пытайтесь всучить что-то собеседнику
Private life – не затрагивайте тему личных отношений

Хотел коротенький пост, а получился роман! Кстати, ссылочку на этот пост оправляю другу-программисту.

Еще почитать:
Как выучить английский?
Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.
Как же быть?

Ваша оценка

8 дек. 2008 г.

Советы, как не потерять работу

В сегодняшние бурные времена экономических кризисов англоязычная пресса сочно смакует данную тему и красочно описывает очередное сокращение штатов в международных компаниях. Тема не из самых приятных и желанных, но все же трудно ее обойти вниманием.

В этом посте предлагаю разобрать по косточкам небольшую статью с советами о том, как не потерять работу в условиях, которые активно этому способствуют.

Как и в других подобных постах(здесь и здесь), не буду давать перевод статьи, а заострю внимание на интересных выражениях и словах. Оригинал статьи здесь. Здесь приведу только текст.

5 tips (1) for keeping your job (2)

The numbers just keep getting (3) scarier. Sun Microsystems is laying off (4) up to 6,000. For Pepsi Bottling it's 3,150. And that Citigroup figure still sends chills down your spine (5). So how do you hold on to your job (6) when it seems like no one is safe?

1. Be visible (7)
Hard work alone won't cut it (8). A noble toiler (9) who thinks diligence is a virtue is wrong, says Yale professor Jeffrey Sonnenfeld. Unless (10) you know that what you're doing is appreciated and noticed, don't bother.

2. Don't be a maverick (11)
Experimenting and pushing the envelope (12) may be encouraged during a growth period, but right now managers are looking to focus on what's core. This is not the time to throw yourself in (13) an unauthorized direction.

3. Manage yourself
Your boss may be a nervous Nellie (14) and may stop doling out assignments (15), so find work for yourself: Take on a new project (16) or make another visible contribution. Your boss's boss may start seeing you in a new light.

4. Network
People become more insular (17) at times like this, says executive career coach (18) Nancy Friedberg. Make sure you're having (19) two networking meetings a week outside the office. You'll need those connections if your number comes up (20).

5. Don't blow off (21) the Christmas party
Holiday fetes (22) will be scaled back and more intimate this year, says Allison Hemming, president of career consultants The Hired Guns. If you still have one, your boss probably had to fight for it - and may take it personally if you skip it.

(1) слово tip имеет два распространенных значения: совет и чаевые. В нашем случае – это совет. А здесь чаевые: Bob earns 8 dollars per hour as waiter, but makes much more on tips.

(2)(6) to keep в отличие от hold имеет значение держать, удерживать и сохранять. To keep your job – сохранить работу. To hold on to your job – держаться за работу – как будто „не выпускать ее из рук”. Хочется также добавить, что русское „работа” будет в английском work, когда идет речь о процессе или действии, и job в значении – должность, служба. Сравните: I am going to work. Я иду на работу (буду ее выполнять). // My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).

(3) после глагола keep можно использовать другой глагол в форме –ing. В такой ситуации значение меняется на „продолжать/продолжить”. В переводе на русский можно использовать „по-прежнему” или „все еще”, то есть необязательно переводить дословно. Наш пример прозвучит по-русски: Статистика становится более устрашающей.

(4) в английском языке есть два способа сказать „вы уволены”. Это you are fired (глагол to fire) и you are laid off (глагол to lay off). Если первое используется при увольнении по серьезной причине (прогулы, конфликт на работе, противостояние с начальством), то второе для описания вынужденого увольнения с правом возвращения на работу через некоторое время или с выплатой возмещения ущерба или нескольких зарплат. Lay off обычная мера, к которой прибегают компании, когда нет средств для зарплаты или когда нет спроса на продукцию.

(5) to send chills down your spine – красочная метафора, означающая „сильно испугать” по аналогии с холодком в пояснице, когда вам страшно. Очень политкорректное выражение, у нас бы указали на место на теле пониже поясницы.

(7) be visible – будьте на виду

(8) won’t cut it – в этом контексте означает “не хватит/не будет достаточно/не сделает погоду”.

(9) toiler, n – существительное от глагола to toil – трудиться. Тут будет просто “работяга”.

(10) unless – интересный союз, который включает в себя отрицание “не” – если не. Из-за этой его особенности, иногда его трудно правильно использовать: Unless you know what to do next, stay put. – Если не знаешь, что дальше делать, не предпринимай ничего.

(11) maverick, n – индивидуалист, самостоятельный человек. Если вы любите баскетбол и, особенно, НБА, вы, наверное, знаете команду Dallas Mavericks. Получается Индивидуалисты из Далласа? Нет, не совсем так – первое и изначальное значение слова maverick – неклейменый теленок, то есть своенравный теленок, которого трудно поймать и которому трудно поставить клеймо. Отсюда и значение “индивидуалист”. (Смотрите также комментарии к этому посту)

(12) to push the envelope – как вам “проталкивать конверт”? Нет, это выражение означает “стремиться выйти за границы возможного/обычного”. Иногда, в зависимости от контекста, do not push the envelope! можно перевести как “не выпендривайся” :)

(13) to throw yourself in smth. – броситься выполнять что-то: he liked throwing himself in dangerous deals – ему нравилось браться за опасные дела.

(14) a nervous Nellie – в американском английском “нервный и беспокойный человек, который тревожится из-за пустяков”

(15) to dole out assignments – раздавать задачи/указания

(16) to take on smth. – заняться чем-то

(17) insular, adj – аналогия с островом (island) – скрытый, отдельно стоящий, сдержанный

(18) career coach – советник по развитию карьеры. В Северной Америке очень развита область частного консультирования во всем и обо всем. Часто консультанта называют coach, как бы сравнивая его с тренером или инструктором.

(19) интересное использование времени Present Continuous вместо Present Simple. Здесь оно (Present Continuous) используется для усиления и для ударения: обязательно организовывайте по две встречи…

(20) if your number comes up – когда подойдет ваша очередь

(21) do not blow off the party – не пропустите вечеринку/корпоративку

(22) fete, n – французское слово, которое в английском приобрело оттенок торжественности: торжество, празднество.

Кстати, множество крупных компаний во всем мире отменили свои новогодние празднества, так что последний совет таки дельный.

Такой вот практический постик получился.

Подобные разборы полетов:
Деньги, деньги – дребеденьги…
Stream of consciousness в изучении английского языка

5 дек. 2008 г.

Как выучить английский?

Вернусь к теме Как выучить английский. По-моему, этой теме не будет конца, так как каждый раз будут появляться новые и более совершенные методы, которые можно с успехом применять в изучении языка.

НЕ БОЙТЕСЬ ГОВОРИТЬ

Как ни странно, при изучении языка, если он конечно же иностранный, человеку приходится бороться со своим страхом. Мы боимся ошибиться, неправильно выразиться, выглядеть посмешищем в глазах собеседника. Лучше уж вообще молчать, говорят многие. Но здесь молчание - совсем не золото! Практикуйте язык чаще и больше. Только через практику можно выработать необходимые навыки правильной речи и произношения. Не давайте страху контролировать вас.

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ВСЕМИ ДОСТУПНЫМИ РЕСУРСАМИ И МАТЕРИАЛАМИ

Если вы ходите на курсы английского или занимаетесь с личным преподавателем, это не означает, что вам запрещено практиковать английский вне аудитории или класса. Существуют столько способов активно использовать язык, так что не лимитируйте свое обучение двумя-тремя способами. Ищите новые пути использования языка.

ПОГРУЗИТЕСЬ В АНГЛИЙСКИЙ

Идеальный способ выучить английский – окружить себя английским. Делайте записи на английском, положите книги или словари на английском на самое видное место в вашей квартире, слушайте радио на английском, смотрите новости на английском, смотрите фильмы на английском. В конце концов, создайте себе хобби, связанное с чем-то английским – например, начните интересоваться английской премьер-лигой по футболу или НХЛ, если вы любите спорт. А может стоить почитать Шекспира или обратиться к современной английской литературе. Вам решать. Главное, чтобы английский был в фокусе: чем больше английского, тем глубже он влезает “под кожу” (в положительном значении, конечно).

СЛУШАЙТЕ ЛЮДЕЙ, ДЛЯ КОТОРЫХ АНГЛИЙСКИЙ РОДНОЙ.

Да, я говорю по-английски, да, я преподаю на английском и английский, но английский - не мой родной язык и в этом мой минус. Я не стыжусь в этом признаться. Знание грамматики, лексики и построения фраз в моем арсенале на высоком уровне и, может быть, native speaker не знает всех лингвистических премудростей. Но у него, пресловутого native speaker-а, есть способность сказать “так не говорят” – у него есть чувство языка.

Только не создавайте стереотипы после моих слов: мой совет – общайтесь и слушайте native speakers!

СМОТРИТЕ ФИЛЬМЫ И ЧИТАЙТЕ КНИГИ НА АНГЛИЙСКОМ…С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ

Зачем вам нужен блокнот или записная книжка при чтении или просмотре фильма? Все предельно просто – фиксируйте на бумаге интересные речевые обороты или новые слова. Но это только половина работы – для закрепления материала, а также для улучшения памяти, возвращайтесь к своим записям как можно чаще.

ДЕЛАЙТЕ УПРАЖНЕНИЯ

Для многих из нас выполнение упражнений и тестов представляется нудным занятием, но оно чрезвычайно полезное! Главная польза от упражнений и тестов в том, что они создают отправную точку для сравнения ваших настоящих результатов с будущими. Иногда только сравнив результаты теста, сделанного вчера, с результатами теста шестимесячной давности, вы сможете понять, сколько нового вы выучили.

ЗАПИСЫВАЙТЕ СВОЮ РЕЧЬ

Редко кому нравится слушать свой голос в записи, но для проверки своего произношения иногда делайте данное упражнение. Со временем вы привыкнете к звуку своего голоса и сможете концентрироваться на произношении, а также сумеете исправлять свои ошибки.

Ну и последнее, last but not least, радуйтесь изучению английского.

Только, если еще не надоело.

22 нояб. 2008 г.

Понимаю, но ответить не могу … точно как собака.

Сколько раз мне приходилось слышать от моих знакомых, друзей, учеников – “Ну, этот английский! Все понимаю, но слова сказать не могу. Точно как собака!”. Да чего тут греха таить, я и сам прошел через эту стадию в изучении английского. Как же лечить такую собачью болезнь? Есть ли от нее панацея?

К сожалению, единственной панацеей будет труд плюс терпение. Но не буду разводить воду философией по поводу того, что под лежачий камень вода не течет. Попытаюсь лучше разъяснить, что необходимо предпринять, чтобы заговорить.

Моему сыну уже почти 4 месяца. Он гукает, аукает, слюнявится…и делает все другие вещи нормальные для его возраста. Но главное, что он начал гукать и аукать (конечно, не всегда приятно просыпаться в 4 утра от этого наречия). В приблизительно такое же положение попадаем и мы, начав учить английский. Мы слышим слова и выражения от наших учителей или преподавателей, запоминаем грамматические правила, читаем книги на английском, но, по-прежнему, гукаем и аукаем. Как же нам заговорить? Максим, мой сын, заговорит через годик-другой – он живет, все-таки, в обществе людей, где он слышит речь, а не вой волков, как Маугли, например. Как видите принцип Максима – слышать речь – подходит и любому взрослому. Отсюда правило первое: ОКРУЖИТЬ СЕБЯ РЕЧЕВОЙ СРЕДОЙ.

Для создания нужной среды не стоит зарываться в иностранную прессу, телевидение, радио. Создайте себе правило по 20-30 минут в день посвящать себя слушанию живой речи на английском. Это может быть передача по ТВ, радио программа, подкаст в Интернете…да все что угодно, лишь бы говорили на английском. Эти 20-30 минут должны быть активными: записывайте все новое или непонятное в блокнот, тетрадь, вордовский файл на компьютере.

НАСТРОЙТЕ СЕБЯ на то, что вы хотите и можете говорить на английском. Тут в бой за вашу прекрасную речь вступают такое оружие, как зеркало и диктофон (также компьютерные программы по записи голоса). Перед зеркалом разговариваем с самим/самой собой (только не увлекайтесь, а то окружающие начнут сомневаться в вашем умственном здоровье). Разговор со своим изображением поможет вам следить за артикуляцией звуков. Записывающие устройства помогут вам разбирать полеты касательно вашего произношения, а также критиковать самого себя. Кстати, самокритика не всем полезна, лучше слушайте свою речь без каких-либо предпосылок из области “паршивенько говорю”, “ужас, это я?”. Я, например, не люблю слушать запись моего голоса, так как он мне звучит чужим, но для улучшения своей речи, делаю это с удовольствием. Искусство требует жертв!

ЧИТАЙТЕ ВСЛУХ. Чтение вслух – это своеобразное самообучение – вы читаете своему мозгу. Конструкции чужого языка начинают медленно, но стабильно запоминаться. В будущем, когда ваш английский станет чудесным (может он уже отличный!), вы будете “стрелять” выражениями, удивляясь, откуда вы их знаете. А все из-за того, что вы себе читали.

ЗАУЧИВАЙТЕ интересные выражения и речевые обороты. Это не зубрежка, это создание запаса речевых кусков, из которых легко лепить речевые ситуации.

Говорите, говорите и еще раз говорите! (не обвиняйте меня в плагиате за эту цитату:)). Речевые навыки, как мускулы, нуждаются в постоянной подпитке. Если мускулы растут благодаря постоянным тренировкам, ваша речь развивается благодаря ежедневным упражнениям.

Вы можете говорить с друзьями, коллегами, незнакомыми (не всегда, конечно, и особенно не в Интернете!), родными, знакомыми и…с самим собой.

Ну, а самое главное …тут музыка зловещая на фоне, бьют барабаны…СТАВЬТЕ СЕБЕ РЕАЛЬНЫЕ ЦЕЛИ. Например, скажите себе – я не буду бояться говорить через 2 месяца и, прилагая различные способы, о которых я рассказал выше, заговорите, даже раньше срока. Но выжимать все соки из себя также негоже: создайте комфортный баланс. Let’s speak English!

Какие техники изучения английского работают, а какие нет.
Модные словечки
Как же быть?

12 нояб. 2008 г.

В глубине семантики или дырка в бублике.

На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.

Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:

Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.

Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.

Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.

Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.

Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.

28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

3 июл. 2008 г.

Stream of consciousness в изучении английского языка


Название поста заинтриговало? Как говорил один знакомый „Главный принцип педагогики – заинтриговать и тем самым заинтересовать”. Не буду рассказывать, какая была предыстория описания первого принципа педагогики, а перейду к делу.

Stream of consciousness означает "поток сознания". Часто этим термином называют обычное словоизлияние, граничащее с досадной болтовней. Но „поток сознания” может иногда пригодиться в изучении иностранного языка. Возьмем, например, рассказ американца о том, как он провел свое лето. Если исключить описание всяких там подробностей, откровений…то есть если не вникать в смысл сказанного, а обратить внимание на новые высказывания и выражения, держу пари, что соберете кучу интересного словесного материала, который можно использовать в своей практике.

Поток сознания – использование живого языка обыкновенным человеком. По-моему, лучшим вариантом может стать только живой человек, с которым вы общаетесь. В противном случае, вариант изучения языка через чтение мнений людей лучше, чем чтение книг. Все очень даже просто: книги пишут профессиональные авторы, плюс их творения редактируют люди, съевшие собаку на редакторстве. Так что такое сито пропускает очень малое количество „нормального” или, если хотите, обыденного языка. Непрофессионалам остаются только просторы Интернета. Но и тут не все просто: на форумах вы найдете обрывки мыслей, неполные предложения. На блогах длинные осмысленные высказывания. На собственных страничках англоязычных авторов - длинные рассказы на разную тематику. Что же остается? А остаются те места, где люди пишут, то, что они думают и где они выражают это немногословно, но подробно и с достаточным числом эмоций. Все как в реальном мире…И такое языковое сокровище легко найти в комментариях. Только условие должно быть, что комментарии будут серьезными и по делу. Опять же придется покопаться и пропустить через решето часть информации, но оно того стоит…

Я для себя открыл полезность комментариев к кинофильмам. На сайте www.imdb.com, где собрана информация о тысячах фильмах и мнения десятков тысяч людей, чтение комментариев и обзоров более чем полезно.

Приведу всего два комментария на страничке, посвященной фильму Forest Gump с Томом Хэнксом. Надеюсь, что авторы не обидятся, что использую их слова без разрешения:

Автор из Кливленда, США:
This is a powerful yet(1) charming movie; fun for its special effects and profound in how it keeps you thinking(2) long after it's over (3). Like others, I've seen this movie more than once(4). One comment I've never heard is that Forrest's simplicity is almost zen-like. I should read the novel to get the author's intention (I remember some people preferring the book and complaining that no one at the Academy Awards gave him any credit. (5)) ….So he ends up just stumbling into (6) all the major historical events of the time. Granted, he achieves this only because he doesn't have the brains(7) to think otherwise and actually have expectations, but so many of our problems are because we do have higher intellect and desires, which ironically makes us unhappy because we know what we are missing. We love our cats and dogs for the same simplicity and always being in the moment. There's a line in the movie wondering if everything is predestined or happens randomly or it's a combination of both. It is something to mull over(8) for a long time

Автор из Великобритании:
Quite simply, the greatest film ever made.
Humour, sadness, action, drama and a Vietnam film all rolled into one.

I'm not a stone cold (9), heartless villain, but it takes a lot to make me cry when I watch a movie. Bambi's mother, I couldn't care less. Jimmy Stewart in, "Oh, what a wonderful life," - yeah right! The Lion King, when Mufasa bites the big one - on the verge(10).

But seriously - I bawled my big brown eyes out (11), on several occasions (12) in this film. A real tear-jerker (13), and a wonderful character (14), played to perfection (15) by Tom Hanks. Every bit as worthy for the Oscar as Rooney was to win the Premiership in 2007 (16).

I cannot say it enough: This is THE(17) film of all time(18). Watch it, and you'll see.

(1) интересное использование yet в значение but – но, а
(2) to keep you doing – использование ing-формы после to keep
(3) to be over - закончиться
(4) несколько раз / не раз
(5) credit не только кредит, а также внимание, честь, почет
(6) to end up doing – закончиться чем-либо, привести к чему-либо
(7) быть умным, быть с „мозгами”
(8) to mull over – обдумать, осмыслить

(9) stone cold – каменно холодный / хладнокровный
(10) почти/ чуть не
(11) реветь / лить слезы из своих больших карих глаз
(12) несколько раз
(13) то, что заставляет плакать
(14) удивительный персонаж (да, персонаж, а не характер)
(15) играть/выступать идеально
(16) тут намек на игру Руни в футбол (если вы не любите футбола, пропустите эту строчку)
(17) классное использование определенного артикля – только при его помощи автор выделил фильм из всех фильмов. Типа русского: Фильм с большой буквы!
(18) всех времен.

А все-таки заметна разница в использовании слов и выражений у американца и англичанина…Англичанин говорит, что пишет роман…Американец выразился попроще. Каждому свое.

Видите, даже простые потоки сознания дают почву для словесного материала. Но мой совет – не углубляйтесь чересчур сильно в анализ каждого комментария, так как you might not see the woods for the trees

Еще о кино
В поддержку блога

4 мар. 2008 г.

Английский без акцента

Читая небольшую статью о жизни в Канаде, натолкнулся на следующую фразу «мужчина, живущий в Торонто более 15 лет, по-прежнему говорит на английском с сильным русским акцентом». После этого я решил поискать выражение «английский без акцента» в Гугле и Яндексе. К моему удивлению выскочило около 1000 ссылок на различные ресурсы по изучению английского языка, которые обещают, что вы сможете говорить на инглише без акцента через месяц, полгода или год. Хм…очень интересное обещание, но что-то в нем не так. Но перед тем, как перейти к пространным объяснениям и заключениям, твердо настаиваю, что НАДО и НЕ НАДО бояться своего акцента!


Сказано – сделано. Теперь переходим к деталям.

7 февр. 2008 г.

You know, что you know – паразит…

Эт самое, сегодня как бы поговорим об, эт самое, словах паразитах. Они типа засоряют, эт самое, … нашу речь.

Ох, оказывается, что подражать разговорную речь на письме также трудно, как трудно ее понимать, когда она засорена словами паразитами. Хорошо, что на письме не принято обозначать все паузы, ненужные слова, вздохи, ммммычание, т.д. Но в разговорной речи все эти паразиты невольно бомбардируют нас. Одни специалисты говорят, что наличие большого количество слов паразитов в речи говорит о необразованности и скудности словарного запаса говорящего, а другие склоны думать, что слова паразиты дают передышку для мозга, когда приходится обдумывать решения и генерировать идеи во время разговора. Но те и другие считают, что снижение паразитирующих выражений в речи или их полное отсутствие влияет положительно на понимание речи говорящего. Здесь вы найдете интересную статью о словах паразитах.

Английский язык, как и русский полон паразитов. Давайте поговорим о них, чтобы уметь их находить в своей речи, и стараться их искоренять из речи или, хотя бы, частично их избегать. Типичными паразитами английской разговорной речи являются like, so, as is, т.д. Но королем армии выражений паразитов остается „you know”. Да, выражение „ты знаешь / вы знаете” так часто используется, что оно потеряло свой первоначальный смысл в устах некоторых американцев и британцев, и превратилось в сорняк.

Вот пример: здесь вы можете услышать ответ 19-летнего баскетболиста сборной США по баскетболу во время его интервью.

Парня зовут Тауан Портер. Он из Детройта. Играл в сборной США на чемпионате мира по баскетболу в Сербии в конце 2007 г. (Пользователям Оперы: ссылка может не открыться. Скопируйте ее в окно другого браузера).

This is Tajuan Porter… you know... I enjoyed, you know, this trip. I had a nice time with these guys, you know…It’s like my second family…you know…We built a nice relationship. A tight bound…you know

Дальше еще несколько you know и я ловлю себя на том, что я только их и считаю, а смысл сказанного остается где-то на фоне.

Для изучающих английский язык использование слов и выражений паразитов очень актуально из-за того, что часто изучающий язык еще не владеет языком на уровне своего родного языка. Поэтому ему необходимо время, чтобы найти нужное слово или речевой оборот, а пауза заполняется словом или звуком паразитом.

Предлагаю 5 стратегий для уменьшения слов паразитов в вашей английской речи:

а) Не пытайтесь сказать что-то сложное.
Помните, что можно сказать о сложных вещах простыми словами.

б) Контролируйте свою речь.
Почувствовав, что часто используете какое-либо слово, попробуйте найти к нему синоним и чередовать их.

в) Наблюдайте за речью других.
Услышав слово-паразит, повторите его про себя и пообещайте себе не использовать это слово впредь.

г) Помните, что паразиты мешают вам ясно выражать свои идеи.
Не забывайте, что речь, полная паразитами, трудна для восприятия и понимания.

д) Ориентируйтесь на речь ораторов и телеведущих.
Их речь течет приятно, благодаря тренировке и практике. Практикуйтесь перед зеркалом или с друзьями: говорите о чем-то размеренно, не торопясь.

Так что, эт самое, учитесь говорить, эт самое, ясно, как на своем родном языке и, типа, на английском…

10 дек. 2007 г.

Полезное при изучении английского в Интернете. - 3

Меня спросил друг, если можно выучить английский самостоятельно. На что я ответил "ДА". Да, можно, но лучше работать с преподавателем или учиться в группе. Без опытного преподавателя не обойтись, если вы хотите "поставить" себе хорошее произношение. По своему опыту знаю, что наличие преподавателя является сильным психологическим фактором. К приходу преподавателя или перед занятием, внутренний голосок, называемый совестью, заставляет нас подготовить домашнее задание, потому что надо или потому что будет стыдно...Если нет такого мотиватора, часто мы себя успокаиваем, что все это можно отложить на завтра, что устал, что нет времени, т.д. Так проходят дни, недели, месяцы, а воз и ныне там. Верю, что есть люди с железной силой воли, которые заставляют себя учиться самостоятельно, но большинству нужен "надзиратель". Не пугайтесь этого слова. Это надзиратель нашей совести и нашей воли.

Совесть и воля толкают нас к получению знаний, но, иногда, стоит также учитывать смелость. Смелость нужна, когда мы учим язык на курсах или в группе студентов. Страх перед ошибкой так глубоко нас пронизывает, что мы предпочитаем молчать. "Ошибусь и все засмеются! Не понесу такого позора!" шепчем мы себе. Не надо так бояться ошибок: надо действовать - говорим, спрашиваем, ошибаемся и еще ошибаемся, чтобы потом не ошибиться! Так что, запасшись запасом смелости (двойным запасом :) ), сжав лень в кулак, путешествуем по Интернет-ресурсам для обучения английского и смело их применяем на практике.

Уже много лет BBC предлагает множество радио и теле курсов для изучающих английский язык. Здесь вы можете увидеть разнообразие предлагаемых ресурсов по обогащению словарного запаса, улучшению грамматики или тренировки восприимчивости слуха к английской речи. Здесь новости на английском с "разбором полетов", то есть с разбором трудных слов. А здесь можно смотреть видеоклипы и запоминать новые слова.

В этом виртуальном киоске вы найдете ссылки на различные газеты и издания в Интернете. Среди них есть множество из англоязычных стран как Великобритания, Канада, США, Австралия.

Если вам надо написать письмо, предлагаю вам обратить внимание на список вводных выражений и клише. А здесь вы найдете список выражений для поддержания разговора.

Начинающие могут проверить свои знания на страницах этого сайта, где предлагаются 50 бесплатных уроков по английскому. А здесь вы найдете список самых частых ошибок, которые допускают изучающие английский язык.

Любителям кроссвордов предлагаю заглянуть сюда. В режиме онлайн можно решать кроссворды на различные темы, а затем проверить себя.

Удачи вам!

2 дек. 2007 г.

Полезное при изучении английского в Интернете. - 2

Я по-прежнему не перестаю удивляться, насколько Интернет изменяет мои привычки. Во-первых, я полностью отказался от бумажных газет, так как черпаю всю информацию из Интернета. У меня есть несколько любимых сайтов, где всегда можно прочесть последние новости в режиме онлайн. Собрав такую небольшую коллекцию новостных лент в моем rss коллекторе (кстати, пользуюсь исключительно rss в Опере (такой браузер)), каждое утро и в течении дня я в курсе событий. Во-вторых, часто легче отыскать редкую книгу на просторах всемирной сети, чем в книжном магазине. Но самое главное преимущество Интернета в том, что я могу свободно осведомиться о новом фильме, книге или чем-то другом перед тем, как пойти в кино или купить книгу. Я не настаиваю на том, что рецензии из сети всегда соответствуют действительности, но все же одним мнением, мнением Интернета, заручиться стоит. Если таких как я миллионы, тогда, наверное, издателям газет и книг очень трудно продавать свои бумажные продукты. Все же, им не стоит сильно беспокоиться, так как даже я, человек, обожающий читать новости в режиме онлайн, по-прежнему покупает журналы и книги, и даже в большем количестве. Сегодня, как никогда, стало легче узнать, что стоит читать и что стоит приобрести для личной коллекции, как говорится "для будущих поколений".

При чем тут изучения английского языка, спросите вы. А язык изучается в 50% на бумаге: книги, тетради, блокноты. Интернет не может этого заменить, он только может добавить новые инструменты для изучения языка. Интернет также делает изучение языка более доступным и значительно бесплатным.

Что же, давайте по порядку. Сегодня поговорим о "listening", да о слушании. Слушание включает любое прослушивание с целью понимания или тренировки. Начнем с тренировки: во-первых, правильное произношение - первый большой шаг к азам английского языка. Здесь вы можете потренироваться в правильном произношении:

Чтение гласных + r
Ударные буквосочетания гласных
В безударном слоге
Дифтонги

Кстати, тренируясь, обращайте внимание на то, как звуки пишутся на письме. Недаром англичане шутливо говорят: мы пишем Манчестер, а говорим Ливерпуль.

Для тех, кто уже имеет навыки отличного произношения и жаждет получить новую информацию, которая не ограничивается простым заучиванием грамматических правил и выполнением упражнений, я предлагаю начать заочное обучение в американском университете Беркли. Оооо, слышу я возгласы, опять реклама, опять поиск наживы. Нет, отвечу, все полностью бесплатно. Известный университет Беркли предлагает всем желающим со всего мира слушать подкасты лекции всех курсов, которые проходят в этом семестре. Все лекции записаны в формате mp3 и их можно скачать отсюда. Тут вы услышите все: кашель учителя, ответы студентов и, самое главное, то, что и как преподают в одном из самых популярных университетов США. Выбирайте курс, который вам интересен и слушайте! Да, не забудьте, что после прослушивания лекций, диплом не выдается :)

Я заканчиваю прослушивать курс по Основам Американской Сайбер-культуры

Удачи и до следующей недели!

7 нояб. 2007 г.

Живем языком и не стесняемся своего акцента

Держу пари, что у каждого из нас был учитель или преподаватель, который оставил неизгладимое впечатление у каждого из нас. Пусть мы его не любили или считали занудой, но одно выражение или мысль этого человека так сильно западают в душу, что вспоминаются опять и опять, когда студенческие или школьные годы уже давно за плечами.

Я тоже вспоминаю с теплотой в сердце преподавательницу американской литературы. Она была очень неординарной женщиной, которая путешествовала по всему миру. Еще во время Союза она работала переводчицей в Индии и Пакистане. Была также в Африке. После распада Союза ездила в Америку и Англию. Ее авторитет был немыслимым и с ее мнением считались.

Однажды на курсе 2-ом или 3-им мы ее спросили, как лучше изучить английский язык, чтобы знать его…ну, как бы сказать, чтобы отлетал от зубов и чтобы говорить без акцента…

Она нам сказала следующее:
Ребята, языком нужно жить. Да… читать, слушать, писать, общаться. Но, кроме того, языком нужно жить каждую минуту. Например, вы идете по улице, заметили интересную вещь…спросите себя как будет называться эта вещь на английском. Не знаете, запомните, о чем речь и потом проверьте в словаре. Такой способ самопроверки и есть часть нового познания языка.

Связывайте все с жизненными ситуациями. Знание огромного количество слов вне контекста – мертвый груз. Язык – это не отдельные слова, язык – множество явлений и ситуаций.

Не бойтесь акцента. Он выдает вашу национальную и культурную принадлежность. Вам стыдно кто вы есть?


Такие вот умные слова, которые я запомнил.

25 окт. 2007 г.

Ответ для знакомой из Китая

Сегодня одна знакомая из Китая поинтересовалась, как можно хорошо выучить английский. Ее проблема в том, что она пишет неплохо, но понимание и разговорная речь очень слабы. Я ей ответил, что главное – время! Да, время и терпение.

Победив английскую грамматику, нужно побеждать слуховой и речевой барьеры. Победа над слуховым барьером достигается постоянным слушанием радио передач на английском языке. Телевидение также помогает.

Слушание подразумевает не только понимание речи, а привыкание к ритму речи, произношению и интонации.

Речевой барьер можно пересечь различными способами:

>> говоря с самим собой перед зеркалом. Допустим, вы рассказываете своему отображению в зеркале, как вы провели день или как отдохнули на выходных.
>> говоря с друзьями по-английски (если же, конечно, и они изучают язык).
>> повторяя английский текст разговора с англоязычными друзьями в чате.
>> разговаривая с англоязычными друзьями по телефону…

Самое главное, объяснил я знакомой из Китая, не бояться ошибок. Ошибка - это и есть самое ценное в изучении языка. Допустив ошибку, осознав ее и поправившись, мы навсегда избавляемся от нее.

21 окт. 2007 г.

Изучения языка. Зачем это надо?

Я всегда был такого мнения, что нет людей, которые не могут выучить иностранный язык. К сожалению, всегда были и есть люди, которые записывают себя в ряд „бездарей” по отношению к иностранным языкам. Под прикрытием возможных причин типа „Не могу”, „Языки – это не для меня”, „Куда мне учить язык? Мне уже за 40…”, мы пытаемся оградить себя от усилий, которые нужно прилагать при изучении языка. Да, усилий. Старая поговорка „без труда не вытащишь и рыбку из пруда” находит здесь свое применение. Наша лень чаще всего мешает нам сделать что-то, что принесет свои дивиденды в будущем. В нашем случае, это изучения языка. Я не говорю об английском в частности, я обобщаю изучения языка в целом.

Изучение другого языка (будь он даже украинским) это:

>> Знакомство с новой культурой.
Нет на Земле культуры, которая не обладала бы своей самобытностью и красотой. У каждого народа рождаются гении, которые передают свои идеи и знания через родной язык.

>> Тренировка для мозга.
Ученые уже давно доказали, что интеллектуальные способности напрямую влияют на длительность жизни человека. Изучения языка представляет собой такую тренировку мозга и увеличения интеллекта. Сюда можно также добавить изучение новой культуры…

>> Чтение книг в оригинале.
Сколько словесной красоты теряется при переводе. Недаром американский поэт Фрост, сказал, что перевод подобен переносу останков мертвого человека из одной могилы в другую. Все что теряется по дороге - есть то, что теряется при переводе.