10 мая 2010 г.

Побег из тюрьмы и... iPhone

Мне нравится наблюдать за эволюцией слов в нашем технологичном обществе. С появлением нового феномена, который переходит в разряд рутинных явлений, к нему прикрепляются слова, значение которых ранее не имело к этому феномену никакого отношения. Возьмите, например, сложносоставное слово jailbreak, которое происходит от выражения break from jail и означает "побег из тюрьмы". Сегодня его используют чаще не по изначальному назначению, а по отношению к продукции компании Apple: iPod-ам, iPhone-ам, iPad-ам.

Защищая свою бизнес-модель, Apple наложила ограничение прав пользователя к определенным директориям своих аппаратов с различной целью: позволить, например, использовать программное обеспечение только авторизированных производителей. Такое ограничение в мире инженеров и программистов называют jail - тюрьма. Соответственно, если вам удастся пробиться через эту защиту, вы совершаете своеобразный "побег из тюрьмы" и получаете права на запись и модификацию файлов в системных директориях аппаратов.

На русский jailbreak переводят как "разлочивание", "разлочка", "раскодировка" или, вообще, создают новое неказистое "джейлбрейк".

1 комментарий:

  1. хаха, да ,я тоже у себя на блоге это видео выложила! надо ж ведь,как один и тот же язык может отличаться. боюсь, скоро они совсем перестанут понимать друг друга)))в смысле англичане и американцы...

    ОтветитьУдалить