Советую посмотреть до конца этот небольшой отрывок из интервью с автором книги Globish (здесь можно ознакомиться с отзывом о книге):
Прослушать это же интервью можно здесь.
Вышеприведенный разговор примечателен своей тематикой: автор доказывает и показывает как английский стал международным языком общения, а также заостряет внимание на тех факторах, которые позволяют английскому удерживать свою позицию самого распространенного языка планеты.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
24 июл. 2010 г.
18 июл. 2010 г.
Канадский английский существует, да?
Labels:
английский,
Canada
Урок русского языка в сельской школе где-то на Кавказе:
Учитель: Гоги, придумай повествововательный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы.
Учитель: Маладэц. А теперь скажи вапрасительный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы. Да?
К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский английский известен в англоязычном мире несколькими явными лингвистическими ярлыками. Ознакомитесь с ними ниже.
29 июн. 2010 г.
BYOB или непонятный английский
Labels:
США
В ленте моего твиттер-а я заметил твит следующего содержания:
I'm throwing a party tonight. You guys are all invited. BYOB tho.
Типичное приглашение на вечеринку.
А что вам говорит концовка BYOB tho?
BYOB = Bring Your Own Bottle
tho = though = однако
Обычная практика в Северной Америке -хата моя, бухло ваше - организатор вечеринки редко кормит и поит гостей. Гости сами приносят еду (обычно чипсы или другая сухая снедь) и выпивку (обычно пиво и вино).
I'm throwing a party tonight. You guys are all invited. BYOB tho.
Типичное приглашение на вечеринку.
А что вам говорит концовка BYOB tho?
BYOB = Bring Your Own Bottle
tho = though = однако
Обычная практика в Северной Америке -
28 июн. 2010 г.
Песня футбольных фанатов
Labels:
футбол
Представляю, как бы спели что-то подобное фанаты "Спартака".
27 июн. 2010 г.
Вперед, Бразилия!
Labels:
футбол
Так болеют бразильские болельщики. Вспоминают даже о "зубастом" Рональдо. Правда, в тексте небольшая ошибка - unexpected, а не unexpecter...Главное, чтобы на футбольном поле не ошибаться.
Фото из The Guardian.
26 июн. 2010 г.
Примеры ложных друзей в переводе
Labels:
vocabulary
Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)
Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:
1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.
Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.
2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь
3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.
4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).
5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.
Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.
Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:
1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.
Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.
2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь
3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.
4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).
5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.
Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)