29 июн. 2010 г.

BYOB или непонятный английский

В ленте моего твиттер-а я заметил твит следующего содержания:

I'm throwing a party tonight. You guys are all invited. BYOB tho.

Типичное приглашение на вечеринку.
А что вам говорит концовка BYOB tho?

BYOB = Bring Your Own Bottle
tho = though = однако

Обычная практика в Северной Америке - хата моя, бухло ваше - организатор вечеринки редко кормит и поит гостей. Гости сами приносят еду (обычно чипсы или другая сухая снедь) и выпивку (обычно пиво и вино).

27 июн. 2010 г.

I'll be back от Медведева


Президент поговорил со Шварценеггером по-английски :)

Вперед, Бразилия!


Так болеют бразильские болельщики. Вспоминают даже о "зубастом" Рональдо. Правда, в тексте небольшая ошибка - unexpected, а не unexpecter...Главное, чтобы на футбольном поле не ошибаться.

Фото из The Guardian.

26 июн. 2010 г.

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)

Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.

Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.

21 июн. 2010 г.

Один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга. Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, я нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книги, экранизацией которой является фильм...

Название фильма, как и одноименной книги, происходит от малоизвестной детской считалки (лимерика):

"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest."

Речь в лимерике идет о трех гусях, один из которых улетел на восток, другой на запад, а третий пролетел над гнездом кукушки. В фильме смутно, но все же прослеживается некое подобие подобного сценария: Билли совершил самоубийство в приступе паники, Макмерфи (герой Джека Николсона) претерпел лоботомию и погиб от рук Вождя, который "осуществил" план побега своего друга (Макмерфи). А кто такие Билли, Макмерфи и Вождь? Посмотрите фильм и узнаете.

Кстати, несколько интересных фактов о фильме:

- "Полет над гнездом кукушки" шел в кинотеатрах Швеции наряду с новинками с 1975 по 1987 гг. или 12 лет.
- Фильм завоевал 5 "Оскаров" за лучшего актера, за лучшую актрису, за лучший фильм, за лучшего режиссера и за лучший адаптированный сценарий.
- Фильм является одним из немногих, внесенных в архивы Библиотеки Конгресса США, для сохранения в национальной фильмотеке.

Однозначно, фильм хорош...особенно в оригинале. Если вы изучаете английский в группе, этот фильм будет чудесным пособием для разговорной лексики, а также причиной для развития диалогов и темой для парочки-другой эссе.

P.S. Мне лично понравился момент обмена "фразеологическими" любезностями. Макмерфи спросили:

Have you ever heard the old saying,
"A rolling stone gathers no moss"?

Макмерфи: Yeah.

Does that mean something to you?

Макмерфи: It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."

I'm not sure I understand what you mean.

Макмерфи: I'm smarter than him, ain't I?

A rolling stone gathers no moss = значeние совпадает с русским Под лежачий камень вода не течет. (=Кому на месте не сидится, добра не наживет)

Don't wash your dirty underwear in public = совпад. с Не выноси сор из избы (=Не вываливай грязное белье перед народом).

15 июн. 2010 г.

А где нормальный перевод?

В словаре американских идиомов на lib.ru (источник) пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:

= = = = = = = = = = = = = = =

...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.