2 июн. 2008 г.

I work efficiently, but my work is not effective.

В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?

На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.

Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,

He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.

Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:

My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.

Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))

Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?

31 мая 2008 г.

Как выучить 21 слово из одного?

В этом коротком посте хочу привести пример, как знание приставок и суффиксов легко обогатит ваш словарный запас.

В иллюстрации ниже обратимся к существительному GRACE, n. Манипулируя умело методами словообразования (переход от одной части речи в другую, приставки, суффиксы), мы получим 21 новое слово.


Зная значение приставок и суффиксов, вам не придется лезть в словарь, чтобы узнать значение слова. Надо знать только значение коренного слова.

Получаем:

Grace, n – грация, изящество
To grace, v – делать изящным, украшать
Disgrace, n – позор, низость, убогость
To disgrace, v – позорить, лишать милости

…попробуйте дальше.

Еще в тему.

Исключения множественного числа существительных или экскурс в историю


Помните слова Козьмы Пруткова „Зри в корень”? Не зная об этих мудрых словах, с самого детства я мучил своих родителей вопросами „Почему слово „слово” называет „слово”? Родители пытались выкрутиться и, обычно, я получал таблетку типа „Вырастешь узнаешь” или „Просто оно так и должно быть” или „Потому что так”. Я не сомневался в правоте родителей и терпеливо ждал пока вырасту и ВСЕ узнаю :)


Изучая английский я часто задавал себе вопрос, почему англичане любят повторять „В английском мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”, когда идет речь обо всех исключениях, которыми богат их язык. Такое положение дел всегда мне напоминало ситуацию из детства – „просто все так должно быть”. Когда я знакомился с множественным числом английского существительного, моему возмущению не было предела – все нормальные существительные получают „-s” или “-es” в конце, но есть группа «непокорных», которым правило не по чем! Что ж, подумал я, будем искать причину. А причина оказалась зарыта совсем недавно – лет, эдак, 700-800 назад. Относительно недавно!

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.