19 февр. 2008 г.

О делах инфинитивных…Часть 1

На этой неделе открываю небольшую серию постов об инфинитиве в английском языке. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, является интересной особой. Английский инфинитив разнообразен и очень капризный. У него больше функций и способов употребления, чем у его русского собрата. Если у неопределенной формы русского глагола есть два вида: совершенный и несовершенный (что сделать? и что делать?), в английском языке инфинитив имеет и другие отличительные черты. Но давайте не будем торопить действия, а поговорим об инфинитиве подробно, разделив всю информацию на несколько серий.

Серия 1-ая: Лицо инфинитива

Всем известно, что английский инфинитив – это глагол с частицей to – to speak – говорить, to be - быть, to ask - спросить, to sleep – спать. Кстати, у английского инфинитива нет вида – to ask = спросить/спрашивать. То, что в русском выражается видом глагола, в английском выражается временем: I ask / I am asking / I have asked.

Инфинитив в английском почти всегда используется с частицей to. Но есть частные случаи, о которых поговорим в других сериях.

Инфинитив в английском носит в себе отдельное значение, а кроме этого инфинитив может менять свою форму:

>> Значение: постоянное действие – форма: to speak
>> Значение: действие в момент речи или в момент другого действия – форма to be speaking
>> Значение: действие перед другим действием или перед моментом речи – форма to have spoken
>> Значение: действие, которое происходило и происходит в момент речи – форма: to have been speaking

Как вы можете убедиться, формы и значения английского инфинитива полностью повторяют все существующие виды времен. Вот почему при изучении английского всегда настаивают на углубленном понимании грамматики. А все из-за того, что английский „думает” совсем другими категориями. Если русский глагол „думает” категорией сделать-делать, то английский глагол „думает” категорией делать когда. Ух, завернул-то как :)

Ладненько, переходим к примерам:

He seems to speak. – Кажется, он говорит (он умеет говорить).
He seems to be speaking. – Кажется, он разговаривает (сейчас).
He seems to have spoken. – Кажется, он высказался (сейчас уже не говорит).
He seems to have been speaking. – Кажется, он продолжает говорить (говорил и говорит сейчас).

Правило недели

Правило недели: 18.02 - 23.02.2008

На этой неделе не будет правил. Изучаем английский язык хаотично! Ключевое слово - "изучаем".

16 февр. 2008 г.

Длинные и короткие слова

Сегодня приведу несколько пар глаголов синонимов set и establish, find и localize, know и identify, hate и abominate. Хоть их значения разные, в них всех есть общие черты. Во-первых, с первого взгляда видно, что в этом ряду один из синонимов - короткое слово, а другой - длинное. Во-вторых, каждая пара имеет больше общего, чем вы предполагаете. Но давайте поговорим обо всем по порядку.



А начнем с далекого 1066 г. В те далекие времена норманн по происхождению, то есть человек, говоривший на старо-французском языке, Вильгельм I, герцог Нормандии, завоевывает Англию.

Таким образом, начинается почти четырех вековая гегемония франкоязычных королей в Англии. Соответственно королевский двор и богатая прослойка английского общества переходит на французский язык. Остальное население продолжает использовать свой родной - английский язык. Наверное, вы уже поняли к чему я клоню. Второе слово в каждой паре синонимов имеет ярко выраженное французское происхождение:

to establish - etablir
to localize - localiser
to identify - identifier
to abominate - abominer


Самое интересное, что значения глаголов в обоих языках почти совпадают.

И что, спросите? Так вот, за счет французского языка английский очень даже обогатился. Но родные английские слова не были замещены инородными, они продолжали и продолжают использоваться. Отсюда и ведет свое происхождение такое огромное многообразие синонимов в английском языке.

Далее возникает вопрос, какой из синонимов лучше использовать. Конечно же, родной или тот, который вошел в язык раньше. Для английского языка характерным является факт, что короткие слова восходят к кельтскому и англо-саксонскому языкам. То есть они использовались намного раньше французских эквивалентов. Так что, если возникает подобная дилемма, лучше всего употребить короткое "истинно" английское слово.

Несмотря на долгое правление франкоязычных королей, французские слова попали в язык, но они на них осталось "клеймо" иностранщины. Эти слова до сих пор носят в себе книжный или устаревший характер. Или же эти слова, с французским происхождением, обосновались в отдельных специфичных областях, как например, названия блюд, юридическая терминология, др.

Из всего этого можно сделать следующий вывод: английский любит короткие слова. Использование длинных слов, предположительно французского происхождения, придаст речи пафос и книжность, что не всегда уместно.

Личное наблюдение:
Кстати, подобный феномен, когда язык принимает иностранные слова, но в качестве второстепенных синонимов, замечен мной также в таких языках как румынский, болгарский, сербский. В Болгарии и Сербии многовековое турецкое владычество не смогло искоренить местные языки. Оно отразилось только в определенном количестве слов турецкого происхождения. Румынский язык вообще феномен - этот язык сумел сохранить свою близость к латинскому языку в течении почти 2-х тысячелетий.

Как видите, любой язык сильно противится любым инородным вторжениям.

14 февр. 2008 г.

Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...

Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.

Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.



Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.

Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).

Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…



Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.

DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.

Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.

Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.

Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!


А теперь давайте разберемся во всей этой химии:

Химия из фильма:

grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин

Другие слова и выражения:

salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.

Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.

И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.

13 февр. 2008 г.

Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

Раз сегодня мы затронули глагол „to hate” – ненавидеть, предлагаю рассмотреть синонимичный ряд глаголов, которые означают „ненавидеть, испытывать отвращение, не любить”.

Следующие глаголы можно считать синонимами для to hate; to loathe, to detest, to abominate, to abhor. Группа действительно не из приятных :). Все эти слова выражают чувство нежелания быть в контакте.

а) to hate – самый распространенный в этой группе глаголов. to hate описывает устойчивое выражение ненависти, вражды и затаенной злобы к кому-либо. По отношению к предметам to hate выражает внутреннее отвращение, стремление уйти от контакта от предмета. Вспомните пример выше: Jack hates his dead end job. – Джек ненавидит свою нудную работу (он не хочет ее видеть).

Кстати, to hate может использоваться при описании своих действий.
I hate my behavior last night.

К тому же, to hate используется в значении „мне жаль/мне не хочется этого делать”, как например:

I hate telling this, but I have – Не хочу этого говорить, но я должен.

б) to loathe – также означает ненавидеть, но эта ненависть подразумевает сильный протест и непримиримость к действию или человеку.

She loathed him for his brutality. – Он ей был противен из-за его жестокости.

Кстати, не стоит забывать, что, если to hate разговорный и широко распространенный глагол, to loathe несет в себе немного книжный оттенок.

в) to detest / to abominate – означают антипатию с элементом возмущения и презрения. Эти два глагола чаще всего используются при описании отрицательного отношения к безнравственным, аморальным и подлым поступкам или людям.

to abominate сильнее по эмоциональной окраске, чем to detest.

Примеры:

I hate suicidal people, but I detest maniacs. – Я ненавижу людей с суицидальными наклонностями и испытываю отвращение к маньякам.

He abominated treachery. – Он презирал предательство.

г) to abhor – самый сильный по эмоциональной окраске из всех глаголов этой группы. to abhor означает крайнюю степень ненависти и презрения, эмоциональная составная выходит здесь на первое место.

She abhors cruelty to animals. – Она чувствует омерзение к жестокости по отношению к животным.

Использование:
Все глаголы „ненависти” используются в следующих конструкциях:

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + кого for что

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + что

Только hate может использоваться без дополнений.
To love and hate is human – Человеку присуще любить и ненавидеть.

Шкала: