27 янв. 2008 г.

Правило этой недели

Правило недели: 28/01/2008 - 02/02/2008

Изучайте культуру носителей английского языка через кино. Но не принимайте все за чистую монету.

23 янв. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 4

Сегодня хочу представить продолжение диалога между главными героями фильма „Бешеные псы”. После того как они разошлись во мнении по поводу чаевых, пришло время оплатить счет и … дать чаевые.

Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.



JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.

Интересные выражения:

All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.

How on earth can people drink hot tea?

Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.

How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.

[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]

Фразы дня:

How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай

Hey, doc, I am all worn-out!

Джек сидел целый день дома. Температура не падала ниже 39. Голова болела, и резало в суставах. Джек позвонил своему знакомому врачу:

- Hey, doc, I am all worn-out! High temperature and all that stuff.
- It must be flu.


[hei dok | aim o:l wqnaut | hai tempri4q qnd o:l ðæt stAf]
[it mAst bi flu:]

Фразы дня:

To be worn-out – быть в разбитом состоянии
High temperature – высокая температура
…and all that stuff – … и все такое.
It must be flue – Должно быть, у тебя грипп. В этом случае вспомогательный глагол “must” означает предположение.

22 янв. 2008 г.

I wish I could turn back the time

Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.

I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]

Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.

Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.

Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.

21 янв. 2008 г.

Turn on the ignition!

Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition!
[hei dZon | kAm on | Θæts riqli simpl | tqn on ðq igni6qn ]

Фразы дня:
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!

Reservoir Dogs, Video 3

Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.



Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.

Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.

Вернемся к „Псам”.



MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.

MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.

Интересные речевые обороты и выражения:

Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то