2 окт. 2008 г.

Ахи, охи…вот так да!

На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.

Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!

Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.

Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!

Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.

Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!

Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?

Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.

Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.

Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.

Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.

Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.

5 комментариев:

  1. Thanx for the post. Will print it out for my students.

    ОтветитьУдалить
  2. "Huh?" is often used as an informal question or a request for clarification. I hear it a lot in western US states.

    ОтветитьУдалить
  3. Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.- Скорее, "я его больше никогда не увижу". И почему обязательно умер? Может быть, просто уехал...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Выражение he’s gone используется для того чтобы сообщить что человека больше нет в более мегкой форме, как бы подготовить к плохой новости. Для того чтобы выражение имело смысл уехал, необходимо добывить дополнение, например he’s gone home. В любом случае всё определяется по контексту.

      Удалить