Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
26 окт. 2010 г.
Хорошие детские книжки (от 2 лет)
Labels:
английский,
Изучение языка,
любопытно
Ребенку подарили несколько книжек для развития речи на 2-й день рождения. Загвоздка в том, что книжки, привезенные из-за океана и купленные на Амазоне, на английском языке. Тут родной язык бы освоить в первую очередь, а затем заниматься басурманской речью. Но если хочется смотреть мультики по Cartoon Network в оригинале, придется поднажать с английским :)
Пока дите занято своими важными делами, папа полистал книжки и, к своему удивлению, отметил, что по таким книгам в пору учиться всем начинающим изучать английский. Иногда иллюстрации выдают детский характер литературы, но, тем не менее, подход - отличный: яркие фотографии наглядно связаны с названием предмета или действием.
Где мои два года и книжки с такими картинками и английскими словами? :)
Fruits |
Где мои два года и книжки с такими картинками и английскими словами? :)
Little Trucks |
Trucks |
Diggers |
25 окт. 2010 г.
Диалоги на бытовые темы (ссылка)
Labels:
Полезное в Интернете
Если у вас есть время потренировать английский на слух, заходите на этот сайт:
http://www.5minuteenglish.com/listening.htm
Как и обещают авторы, у вас уйдет около 5 минут на прослушивание каждого из диалогов и на работу со словами. Рекомендую.
http://www.5minuteenglish.com/listening.htm
Как и обещают авторы, у вас уйдет около 5 минут на прослушивание каждого из диалогов и на работу со словами. Рекомендую.
Internet and Web 2.0 in English
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
vocabulary
Отличные уроки по обогащению словарного запаса по тематике Интернет и Веб 2.0.
23 окт. 2010 г.
Dude, where is my car?
10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.
До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.
В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:
Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.
Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)
Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?
Или еще:
Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.
Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.
Обращение к группе парней и девушек:
Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!
По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.
Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.
А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.
До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.
В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:
Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.
Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)
Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?
Или еще:
Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.
Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.
Обращение к группе парней и девушек:
Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!
По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.
Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.
А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.
17 окт. 2010 г.
Как правильно перевести на английский "Почерк врача понимает только аптекарь"?
Labels:
любопытно
Попал на "правильный" перевод выражения "Почерк врача понимает только аптекарь":
I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.
Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!
I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness
I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.
Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!
I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness
Подписаться на:
Сообщения (Atom)