24 сент. 2008 г.

Вопросы - ответы

Сегодня хочу ответить на вопросы, которые задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s better later than never (but better never late :)).

1>> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.


Максим, с самого начала хочу сказать, что некоторые из этих выражений имеют сильный разговорный оттенок. Поэтому, постараюсь привести русские разговорные эквиваленты, чтобы стало ясно в каких ситуациях подобные выражения можно употребить, а в каких стоит воздержаться от их использования.

to give oneself away by smth/doing smth – в буквальном переводе будет „выдать себя чем-либо”, но для лучшего ощущения „разговорности” этого выражения, я бы перевел его как „засветиться”.

The thief gave himself away by driving the stolen car. – Вор засветился, катаясь на угнанной машине.

to give oneself up – сдаваться/прекращать сопротивление
Это выражение же используется в протокольной речи и чаще всего в следующих ситуациях: враги сдаются, преступник сдается…Иначе говоря, любой кто махает белым флажком или поднимает руки вверх, он gives himself up.

Не путайте с give up.

After breaking in the shop, he gave himself up. – После взлома магазина он сдался (в руки полиции).
He decided to give up. The task was too difficult for him. – Он решил сдаться/остановиться. Задача оказалась непомерной для него.

to give oneself up to – предаваться чему-либо/ „фанатеть” от чего-либо
Здесь идет речь о сильной преданности чему-либо, которая доходит до крайности.

He had never been religious, but all of sudden he gave himself up to church. – Он никогда не ходил в церковь, а тут, вдруг, просто отдался религии.

2>>Alex интересуется какая разница между pie и cake в комментариях к посту Вот такие пироги…

Кухня – не мой конек, но могу сказать, что:

Pie – блюдо, в состав которого входят мясо, фрукты или овощи. Все это обязательно запекается в печке. Истинный пирог.

Cake – даже не кекс, а скорее торт. Cake означает сладкое блюдо, в состав которого входят: мука, яйца, жиры или масло, и сахар. Точно торт.

Конечно, есть разница между домашним и магазинным пирогом и тортом. Часто трудно разобраться, who is who. Но мой совет: пусть pie будет пирог, а cake - торт.

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

Поговорим о языке любви

После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.


Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?

В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:

To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.

7 сент. 2008 г.

Вот такие пироги…


Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…

Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.

Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.

После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.

Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart


Вот вам типичная pie chart.

Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!

А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.

Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:

Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.

To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.

After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.

Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.

И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.

Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.

А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.



Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?

Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах

6 сент. 2008 г.

4400 еще не предел!


Сегодня количество подписчиков рассылки Изучаем английский в реальных ситуациях на сервисах www.subscribe.ru и www.mail.ru достигло 4400! Это в первый раз, когда мне удалось «поймать» круглое число :)

Поздравляю всех новых и старых подписчиков!

4 сент. 2008 г.

Самое интересное в блоге этим летом


Пару дней назад начался новый учебный год. Студенты и школьники опять сели за парты, но они по-прежнему еще не отошли от летнего кайфа. Нам же, честным труженикам, приходится только вспоминать о студенческих и школьных годах, летних каникулах, торжественности первого сентября… и внезапно осознать, что лето-то прошло.

На такой не очень веселой ноте предлагаю обернуться и взглянуть на самое интересное из того, что было опубликовано на блоге www.situationalenglish.blogspot.com этим жарким летом:

В начале лета мы узнали, почему английский называется „английским”.

В июне мы также обсудили понятие „клише” и почему важно знать и уметь их использовать.

В трех постах мы вспомнили о правилах чтения и узнали, откуда происходят такие странные правила чтения. Ведь даже англичане смеются над своим языком, говоря „Мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”.

Затронули мы также тему модных словечек, дорожных знаков и здоровья.

В июле жара ударила в голову, и мы повернулись к учебникам, порядку слов в английском предложении, а также порядку прилагательных.

В августе ваш покорный слуга стал папой. Что не помешало ему (то есть мне) порассуждать на тему сказок, винегрета, учтивости и уличных выражений.

Еще в тему:
Самое интересное в блоге за май

Английский винегрет. Часть 2


Сегодня предлагаю вашему вниманию вторую часть английского винегрета. Пусть это будет добавкой к первой части.

Начнем с „дружбы”, но не той неразлучной или на всю жизнь, а бензопилы „Дружба”. В английском языке любая бензо- или электропила называется chain saw или пила с цепью.

Если вы летите на самолете из Новосибирска в Москву, ваш полет будет domestic flight (домашний полет), а вот из Москвы в Париж – international flight (международный полет).

Наши переводчики обожают переводить executive director, как исполнительный директор, когда идет речь о простом директоре – его задача исполнять, ведь он уже директор.

Оригинальный документ, с которого снимается копия, будет master copy.

Вы видели бассейн полный автомобилей или car pool? Бред какой-то…Ан нет: car pool – это совместное путешествие, когда вы собрали своих знакомых или можно незнакомых для поездки в определенный город. Цель одна – сэкономить на бензине: машина одна, а попутчиков много. Car pool – это также совместная поездка на работу: сегодня я на своей машине везу всех соседей до их места работы, завтра сосед использует свою машину и т.д. Идея авто-бассейна появилась по мере того, как цены на бензин начали неимоверно расти.

Доехав с попутчиками до места назначения, вам хочется поспать и поесть. К вашим услугам bed and breakfast (кровать и завтрак). Это небольшие гостиницы (1-2 звезды, где за достаточно низкую цену вас накормят и спать уложат. Почти как в сказке о Бабе Яге (и баньку натопит, и накормит и спать уложит…только потом съест :) )

А теперь добавим в наш винегрет пару острых специй, то бишь интересных выражений:

Если ваш сосед подал на вас в суд (не дай-то Бог!), но вы сумели договориться полюбовно, вы заключили out of court agreement (внесудебное соглашение).

Если вам плохо и стало еще хуже, тогда можно сказать and to add insult to injury (типа, пришла беда отворяй ворота!).

Вам 18 и вам пришла повестка – вас забирают в армию или вы идете в армию (зависит по своей или не по своей воле). В английском в армию не идут, к армии присоединяются: John joined the army and served for 2 years. Может это так из-за того, что армия в США, Канаде, Великобритании и Австралии на контрактной основе?

Вы занимаетесь секретной деятельностью и не хотите распространяться об этом, тогда о вас скажут he keeps the low profile.

Если же вы отличились на производстве или в офисе, вам дадут хорошую руку (не в прямом смысле, конечно) – to give a good hand to smb – аплодировать кому-то.

Ну и последнее, но не менее важное (last but not least)…

Начиная ваш день, не забивайте свой желудок junk food-ом (junk food – низкосортная еда – бургеры, гамбургеры, т.д.) и головы junk mail-ом (junk mail – рекламные листовки, которыми полнят наши почтовые ящики). Лучше слушайте утреннего мужчину или женщину (morning man/woman – ведущие утренних передач). До встречи! Take care!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

СПОНСОР ВЫПУСКА:

Выучи восемь иностранных языков online!

Языковые online-курсы En101 – это возможность самостоятельно выучить до 8-ми иностранных языков (включая такую экзотику как японский и китайский) за одну цену (от 10 руб. в сутки + гибкая система скидок)! Учитесь в собственном темпе: Вы сами выбираете, когда и как обучаться Вам и вашим детям - 24 часа в сутки и 7 дней в неделю!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++