27 янв. 2008 г.

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

Джон сидел в машине и ждал, когда Сара закончит приготовления. Джон всегда удивлялся факту, как ему удавалось всегда быть готовым за 5 минут, а Саре нужен был час. Но Джон знал по старому опыту, что лучше не искать правды, так как она была непостижима для него. Он сидел в машине и терпеливо ждал. Наконец, Сара появилась с корзинкой в руке. Когда она села в автомобиль, Джон спросил:

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

[ai wud laik tq nou wai it tuk ju: sou loη tq kq’lekt ðis smo:l bæskit qv gudz]

Фразы дня:

Конструкция „ would like”. Данная конструкция переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:

а/ I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.

б/ I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.

В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.

в/ I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы Вы пошли со мной”.

Не путайте „would like to “ и “like”:

would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.

Примеры:
I would like to ski. – Я бы хотел прокатиться на лыжах.
I like skiing - Я люблю кататься на лыжах.

to take smb. so long – занять столько времени
basket, n – корзинка
goods, n pl - вещи (заметьте, что слово в множественном числе)

Reservoir Dogs, Video 5

Продолжаем разбор полетов или скорее речевых ситуаций из фильма „Бешеные псы”. Но перед тем как перейти к выражениям и словам, хочу сделать небольшой экскурс о кино и его полезности при изучении языка. Кинофильмы служат отличным источником норм языка, который используется в повседневности большей группой носителей данного языка. Конечно, не стоит ориентироваться на маргиналов и другие социальные прослойки, который используют свой неповторимый и чуждый обывателю язык. Однако, даже жаргон и речь маргинальных групп знакома носителю языка, а человеку, который изучает этот язык, эти нюансы неизвестны. Этим нюансам невозможно научиться по учебникам или пособиям, которые в избытке на рынке. Но, к счастью, киноматериалы дают такую возможность. В то время как экстравагантные фильмы о бандитской, тюремной, молодежной среде привлекают носителей языка (то есть людей, для которых данный язык родной) своей красочностью, таинственностью, романтизмом или грубостью, жестокостью, вульгарностью, для изучающих данный язык (английский в нашем случае) такое кино – источник ценного языкового материала. Поэтому, смотрите кино в оригинале и учите новые слова, выражения, ценности и культуру.

Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.

А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:



Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:

MR. PINK: I got the diamonds.

MR. WHITE: That's my boy! Where?

MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.

MR. WHITE: That was the plan, we meet here.

Слова и выражения:

to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.

diamond, n – бриллиант, алмаз

that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)

to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.

wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.

let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.

to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

Правило этой недели

Правило недели: 28/01/2008 - 02/02/2008

Изучайте культуру носителей английского языка через кино. Но не принимайте все за чистую монету.

23 янв. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 4

Сегодня хочу представить продолжение диалога между главными героями фильма „Бешеные псы”. После того как они разошлись во мнении по поводу чаевых, пришло время оплатить счет и … дать чаевые.

Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.



JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.

Интересные выражения:

All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.

How on earth can people drink hot tea?

Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.

How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.

[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]

Фразы дня:

How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай