10 янв. 2008 г.

My radio is off!

Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn it on!
[mai reidiou iz of | I mAst tq:n it on]

Фраза дня:
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch on
Антонимы: to turn/switch off.

Day Zero, Lesson 1

Рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжает первый небольшой отрывок из нового фильма Day Zero. В данном фильме повествуется история троих друзей, которых призывают в армию. Все происходит в близком будущем, когда Америке предстоит борьба с террористами. В стране возобновлена всеобщая военная повинность. Друзьям приходят повестки. Они должны явиться на сборочный пункт через 30 дней. В течение этих тридцати дней друзья должны осмыслить свою принадлежность и любовь к родине.



В фильме снимаются Elijah Wood (всем нам известный хоббит Фродо из Властелина колец), Chris Klein and Jon Bernthal. Друзья (Aaron (Elijah Wood), George (Chris Klein), Dixon (Jon Bernthal)) представляют собой различные группы граждан: один из них – писатель, другой – удачный адвокат, третий – простой таксист.

Но не будем о фильме и проблемах патриотизма, которые выдвигаются на первый план. Рассмотрим следующую ситуацию и проанализируем речь героя.

Предыстория:
George (Chris Klein) возвращается домой и говорит своей жене, как он может „откосить” от армии:



George: You don’t have to go if you’re deemed unacceptable for military service. Hey, Molly?
Molly: What’s unacceptable?
George: If you’re declared medically unfit or impaired in some way or if you’re gay, you don’t have to go, either. Did you know that? All I’ve got to do is to fabricate a gay background, right? I could be gay.
Molly: You’re not gay.
George: No, but they don’t know that. I mean, it is to make a case. You make a good case, you win – that’s how it works, that’s how everything works.

Интересные речевые обороты и выражения:
To be deemed unacceptable for military service – признать непригодным к военной службе
Medically unfit or impaired – (непригодный) по медицинским показателям (перевод свободный)
Gay, n – гомосексуалист (ни в коем случае не „веселый”)
To fabricate a gay background – „прикинуться” гомосексуалистом
To make a case – создать прецедент

Иначе говоря, George не хочет в армию и пытается „откосить” при помощи небольших „дверец” в законе о призывниках.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

9 янв. 2008 г.

LOVE GENERATION - слова

Предлагаю слова к песне "LOVE GENERATION".

From Jamaica to the world,
It's just love,
It's just love,
Yeah!

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah,

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah,
Feel the love generation,
C'mon c'mon c'mon c'mon yeah,

(Whistling.....)

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah, yeah
Feel the love generation,
Ooohhh yeah-yeah,

Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Gonna be, gonna, gonna, gonna be alright,

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah.

США в песне Love Generation

Сегодня предлагаю небольшой урок по культуроведению самой крупной из англоязычных стран – США. Этот урок не будет монотонной лекцией об истории США. Обратимся к веселой песни Боба Синклера (Bob Sinclair) “Love Generation”. Эта песня появилась в 2005 г. и стала неофициальным гимном чемпионата мира по футболу 2006 г. Если вы любитель спорта, тогда, наверное, вы успели заметить, что мелодия „Поколения Любви” звучит во время всех антрактов и перерывов во время трансляций матчей (где-то на фоне на стадионе или в спортзалах). Но не будем о популярности песни, а поговорим о видеоклипе к этой песне. Тема видеоклипа немного банальная – ребенок путешествует по стране. Но антураж мальчика и его путешествие включают в себя множество объектов и мест, которые стали ценностями американской культуры. Для нас носителей чуждой Америке культуры трудно заметить эти нюансы, если слушать только приятную мелодию. Но приглашаю вас напрячься и увидеть в клипе, то, что увидит американец.

Кстати, вот сам видеоклип на песню:


Липкие листочки „post-it”:

В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).

4 янв. 2008 г.

Happy New Year!

Всем, всем, всем: Happy New Year to you!

Sober up!

Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up! Sober up! – он неустанно повторял.

Фраза дня:
Sober up! – проснись / протрезвись / приди в себя!

I have a sore throat and a terrible headache

Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore throat and a terrible headache,
- ответил Джек.

[dZæk, wai a: ju: bæk houm sou q:li]
[ai hæv a so: Θrout qnd q teribl hedeik ]

Фразы дня:
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – данное выражение обыкновенно переводится, как „у меня сильно болит горло и голова”.