20 авг. 2011 г.

Still not или not yet?

В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?

Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.

Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.

He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.

Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.

She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.

Еще на эту же тему.

2 комментария:

  1. Мне кажется, что все-таки по-разному следует переводить эти выражения: still not - все еще не (указывает как раз на то, что действие давно ожидается, но все никак не произойдет), not yet - пока не/еще не (подразумевается, что действие еще и не должно совершиться, что все впереди).
    То есть перевод схожий, но за счет частицы "все" в первом случае они имеют разные оттенки.

    ОтветитьУдалить
  2. Да, я с вами согласен, что при такой постановке перевода разницу ощутить довольно легко.

    ОтветитьУдалить