Сегодня хочу ответить на вопросы, которые задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s better later than never (but better never late :)).
1>> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.
Максим, с самого начала хочу сказать, что некоторые из этих выражений имеют сильный разговорный оттенок. Поэтому, постараюсь привести русские разговорные эквиваленты, чтобы стало ясно в каких ситуациях подобные выражения можно употребить, а в каких стоит воздержаться от их использования.
to give oneself away by smth/doing smth – в буквальном переводе будет „выдать себя чем-либо”, но для лучшего ощущения „разговорности” этого выражения, я бы перевел его как „засветиться”.
The thief gave himself away by driving the stolen car. – Вор засветился, катаясь на угнанной машине.
to give oneself up – сдаваться/прекращать сопротивление
Это выражение же используется в протокольной речи и чаще всего в следующих ситуациях: враги сдаются, преступник сдается…Иначе говоря, любой кто махает белым флажком или поднимает руки вверх, он gives himself up.
Не путайте с give up.
After breaking in the shop, he gave himself up. – После взлома магазина он сдался (в руки полиции).
He decided to give up. The task was too difficult for him. – Он решил сдаться/остановиться. Задача оказалась непомерной для него.
to give oneself up to – предаваться чему-либо/ „фанатеть” от чего-либо
Здесь идет речь о сильной преданности чему-либо, которая доходит до крайности.
He had never been religious, but all of sudden he gave himself up to church. – Он никогда не ходил в церковь, а тут, вдруг, просто отдался религии.
2>>Alex интересуется какая разница между pie и cake в комментариях к посту Вот такие пироги…
Кухня – не мой конек, но могу сказать, что:
Pie – блюдо, в состав которого входят мясо, фрукты или овощи. Все это обязательно запекается в печке. Истинный пирог.
Cake – даже не кекс, а скорее торт. Cake означает сладкое блюдо, в состав которого входят: мука, яйца, жиры или масло, и сахар. Точно торт.
Конечно, есть разница между домашним и магазинным пирогом и тортом. Часто трудно разобраться, who is who. Но мой совет: пусть pie будет пирог, а cake - торт.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
24 сент. 2008 г.
21 сент. 2008 г.
Опасайтесь ложных друзей
Labels:
интересное,
исключения,
USEFUL,
vocabulary
Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.
Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:
Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина
Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.
О любви...
и пирогах
Поговорим о языке любви
Labels:
любовь,
love,
vocabulary
После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.
Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?
В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:
To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.
Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?
В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:
To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.
7 сент. 2008 г.
Вот такие пироги…
Labels:
голод,
идиомы,
phraseology,
video,
vocabulary
Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…
Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.
Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.
После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.
Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart
Вот вам типичная pie chart.
Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!
А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.
Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:
Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.
To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.
After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.
Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.
И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.
Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.
А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.
Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?
Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах
6 сент. 2008 г.
4400 еще не предел!
Labels:
Ура
Подписаться на:
Сообщения (Atom)