3 мая 2008 г.

Немного о пословицах. Part 1


Часто говорят, что мудрость любого народа выражается в его языке, а именно в пословицах. Лет эдак десять назад в одном словаре я нашел меткое определение пословицы: „Пословица – это сгусток опыта поколений людей, который метко выражен в одной фразе”. Действительно человеческий опыт, опыт семьи, города, страны и целой культуры умещается в одном метком и ярком выражении.

Некоторые ученые даже пытаются систематизировать народный фольклор, который состоит из пословиц, разбив их на группы по происхождению, областям применения, др. При изучении иностранного язык возникает вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой. Сравнивая пословицы в двух языках, давно пришли к мнению, что все пословицы можно грубо разбить на три большие группы:

1) Пословицы, полностью совпадающие в обоих языках;
2) Частично совпадающие;
3) Пословицы без соответствий.

Сегодня приведу примеры самых распространенных пословиц из первых 2-х групп. О третьей группе поговорим в следующий раз.

Полные эквиваленты

Полные совпадения стали таковыми благодаря общим источникам или заимствованиям. Например, Библия стала одним из таких источников для пословиц во многих языках, а не только в русском и английском. Кроме этого, стоит упомянуть греческую и римскую мифологии, которые также значительно обогатили «пословичный» багаж европейских народов.

Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweets clean. – Новая метла чисто метет.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда (Как говорит мой канадский друг: Better late than never, but better never late. – Лучше поздно, чем никогда…но лучше никогда не опаздывать.)
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paid with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Частичные эквиваленты

Частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами. Примечательно то, что в обоих языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово.

A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не стирай грязное белье на людях. Заметьте, что linen произносится [‘linin] – линин, вопреки правилам чтения.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Don’t tell tales out of school. - Не выноси сор из избы.
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
(mice множественное число для mouse)
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит. (Дословно: слабые удары и дуб повалят).

Продолжение следует.

Здесь предлагаются несложные упражнения, связанные с пословицами.

BLIGHT, v.


The same troubles would surely blight any attempt of theirs. /The Economist/

Слово blight имеет основное значение „заболевание растений, которые приводят к их гибели”. Как глагол blight означает „приносить вред”. В переносном значении „blight” будет означать препятствовать, разрушать планы.

Получаем:
Те же самые трудности скорее всего воспрепятствуют их любым попыткам.

29 апр. 2008 г.

Правило недели

Поиск незнакомых слов и выражений обогащает ваш словарный запас многократно, так как помимо значения слова из контекста, вы также периферийно запоминаете и другие значения и способы использования этого слова или выражения.

Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.



Предисловие: А дело-то в шляпе!

Если русский язык – ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру, обещая выйти за него замуж.

Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем - сначала с выражением „попасть впросак”, а затем „вешать лапшу на уши”. Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский: замученный и увитый лапшой немец под станком.

А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика, который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways to skin a cat!

Переводим: Есть много способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых хулиганов? Прямо фильм ужасов.

Но не спешите ужасаться. Вспомните первую часть этого поста: представьте себя в роли студента, изучающего русский язык. Только теперь вы - студент, который изучает английский. То, что для вас звучит как „сдирание шкуры с кота”, для англоязычного означает всего-навсего "решение проблемы при помощи различных способов".

Вот такие вот коты…то есть пироги. В английском, как и в русском, есть огромное количество фразеологизмов, которые часто используются в газетах, книгах, на телевидении и в повседневной жизни. Часто фразеологизмы носят в себе сильную эмоциональную окраску и не всегда уместно их употреблять вне контекста. Но они, к счастью, украшают речь и придают ей разные оттенки.

В следующий раз, когда вы услышите или скажите, например,
Мокрый как суслик
Поехала крыша
Собаку съел
Разделать под орех

спросите себя как это будет на английском. Обещаю, что найти ответ будет трудно. Если перевести фразеологизмы слово в слово – получится бред; надо искать соотношения или эквиваленты. Ко всему этому, не забывайте о контексте – ситуации, в которой можно использовать данный эквивалент. Вот пару примеров из английского:

more ways to skin a cat
chip off the old block
the writing on the wall
on the eleventh hour
to burn the midnight oil
all thumbs


Если будут трудности, дайте знать.

Занавес...

Список выражений на английском, которые соответствуют русскому выражению "показать где раки зимуют".

26 апр. 2008 г.



Поздравляю всех читателей блога и рассылки с пасхальными праздниками!

Happy Easter to you all!

Николаич