11 февр. 2008 г.

ago

Слово ago, которое часто переводится „назад” в выражениях времени „five years ago – пять лет назад” имеет ряд интересных свойств:

1) ago всегда используется после описания временного промежутка
I saw here two years ago. Никогда: I saw her ago two years.

2) ago всегда используется с законченным прошедшим временем. Чаще всего с Past Simple (Past Indefinite) и Past Continuous. В различных тестах наличие ago в предложении указывает на то, что надо использовать глагол в прошедшем времени.
She phoned me a couple of minutes ago.
Nick was speaking on the phone some time ago.

3) Разница между ago и for : оба слова указывают на время, но:
ago = когда в прошлом случилось действие
for = сколько длилось действие в прошедшем времени

He died two years ago. – Он умер два года назад.
He had had a serious disease for two years before he died. – У него было серьезное заболевание два года перед тем, как он умер.

4) ago и before
Иногда оба слова могут использоваться в одном и том же значении „тому назад”. Разница в том, что before относится к более раннему периоду, чем ago и используется с временами группы Perfect.

I met his sister three years ago.
I met his sister three years ago. I had gone to school with her husband ten years before.

Keep off the grass!

София, французский бульдог, прыгнула на кровать и начала стягивать одеяло Джека. Это был условный знак, что София хочет гулять. Мать Джека приучила собаку ходить гулять по утрам и вечерам, и Софии это так понравилось, что она не пропускала даже зимние холодные дни. Джеку такая привычка пса не нравилась. Ему приходилось вставать рано утром и выгуливать Софию. Сегодня Джек неохотно встал, выругался на Софию, что она разбудила его на 5 минут раньше, чем обычно, натянул ветровку и кроссовки и вывел собаку на улицу.

София рванула в сквер и начала резвиться на полянке. Джек подошел ближе и стал звать Софию. У кромки поляны была надпись:

Keep off the grass!

Фраза дня:

grass, n – трава
keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие. Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.

Дальше о запретительных знаках.

В запретительных знаках в англоязычных странах чаще всего используется выражение keep off, а также слово danger.

Ниже приводятся несколько примеров запретительных знаков.



Запрещается лазить по скалам!











А вот запретительный знак из Петербурга. Как видно, у нас также любят „запрещать”. Кстати, перевод с русского выполнен уж очень кривобоко. В английском тексте нет ни одного запрещающего слово, к которому привык англоязычный человек. Если бы не перечеркнутые изображения, было бы трудно понять серьезность запретов.

Правило недели

Правило недели: 11/02/2008 - 15/02/2008

Изучение иностранного языка – не только лингвистическое хобби, а также ключ к успеху в современном мире, где границы между странами становятся более прозрачными, а культуры и народы начинают активнее общаться.

7 февр. 2008 г.

Через = across, over или through?

Русскому „через” соответствуют across, over или through. Что выбрать?

1) В значении „с одного места на другое” используются across/over без разницы значения.
He jumped across/over the stream. – Он прыгнул через ручей (перепрыгнул ручей).

2) Когда идет речь о высоких объектах (стена, гора), лучше использовать over.
I am climbing over the wall. – Я перелезаю через стену.

3) Когда идет речь о ровной поверхности (равнина, пустыня, озеро, океан), тогда используется across. The ship floated across the ocean. – Корабль плыл через океан.

4) В значении „через” разницу между across и through можно сравнить с разницей между on и in. Across – движение через на поверхности, through – внутри.

I walked across the iced lake (on the lake) – Я шел по замерзшему озеру.
I walked through the wood (in the wood) – Я шел через лес. (Я был в лесу).

Некоторые устоявшиеся выражения:

All over the world – во всем мире
I will go over to you. – Я заеду к вам. (Но: I will pick you up – Я заеду за вами)

You know, что you know – паразит…

Эт самое, сегодня как бы поговорим об, эт самое, словах паразитах. Они типа засоряют, эт самое, … нашу речь.

Ох, оказывается, что подражать разговорную речь на письме также трудно, как трудно ее понимать, когда она засорена словами паразитами. Хорошо, что на письме не принято обозначать все паузы, ненужные слова, вздохи, ммммычание, т.д. Но в разговорной речи все эти паразиты невольно бомбардируют нас. Одни специалисты говорят, что наличие большого количество слов паразитов в речи говорит о необразованности и скудности словарного запаса говорящего, а другие склоны думать, что слова паразиты дают передышку для мозга, когда приходится обдумывать решения и генерировать идеи во время разговора. Но те и другие считают, что снижение паразитирующих выражений в речи или их полное отсутствие влияет положительно на понимание речи говорящего. Здесь вы найдете интересную статью о словах паразитах.

Английский язык, как и русский полон паразитов. Давайте поговорим о них, чтобы уметь их находить в своей речи, и стараться их искоренять из речи или, хотя бы, частично их избегать. Типичными паразитами английской разговорной речи являются like, so, as is, т.д. Но королем армии выражений паразитов остается „you know”. Да, выражение „ты знаешь / вы знаете” так часто используется, что оно потеряло свой первоначальный смысл в устах некоторых американцев и британцев, и превратилось в сорняк.

Вот пример: здесь вы можете услышать ответ 19-летнего баскетболиста сборной США по баскетболу во время его интервью.

Парня зовут Тауан Портер. Он из Детройта. Играл в сборной США на чемпионате мира по баскетболу в Сербии в конце 2007 г. (Пользователям Оперы: ссылка может не открыться. Скопируйте ее в окно другого браузера).

This is Tajuan Porter… you know... I enjoyed, you know, this trip. I had a nice time with these guys, you know…It’s like my second family…you know…We built a nice relationship. A tight bound…you know

Дальше еще несколько you know и я ловлю себя на том, что я только их и считаю, а смысл сказанного остается где-то на фоне.

Для изучающих английский язык использование слов и выражений паразитов очень актуально из-за того, что часто изучающий язык еще не владеет языком на уровне своего родного языка. Поэтому ему необходимо время, чтобы найти нужное слово или речевой оборот, а пауза заполняется словом или звуком паразитом.

Предлагаю 5 стратегий для уменьшения слов паразитов в вашей английской речи:

а) Не пытайтесь сказать что-то сложное.
Помните, что можно сказать о сложных вещах простыми словами.

б) Контролируйте свою речь.
Почувствовав, что часто используете какое-либо слово, попробуйте найти к нему синоним и чередовать их.

в) Наблюдайте за речью других.
Услышав слово-паразит, повторите его про себя и пообещайте себе не использовать это слово впредь.

г) Помните, что паразиты мешают вам ясно выражать свои идеи.
Не забывайте, что речь, полная паразитами, трудна для восприятия и понимания.

д) Ориентируйтесь на речь ораторов и телеведущих.
Их речь течет приятно, благодаря тренировке и практике. Практикуйтесь перед зеркалом или с друзьями: говорите о чем-то размеренно, не торопясь.

Так что, эт самое, учитесь говорить, эт самое, ясно, как на своем родном языке и, типа, на английском…