В городском автобусе. Девушка лет 22-23 звонит по телефону.
- Hi there (1). I would like to speak to Susie.
- How come (2) she does not live here anymore? I talked to her yesterday and she gave me this phone number (3).
- Yes, I can give you the number she gave me (4). It’s 709-255-5555. No…she is not there (5). Sorry, then. (6)
Через минуту, обкинув переполненный автобус усталым взглядом, девушка пододвинулась к сидячему мужчине лет 40 и спросила:
- Excuse me, could you please give your seat (7) to a pregnant woman (8)?
- Yes, sure (9). Please, take my seat (10).
- I am sorry, it is not seen yet. I got pregnant (11) yesterday and it is so tiring (12).
Занавес…
Разбор полетов:
(1) В начале разговора по телефону, когда говорящий не расслышал имени отвечающего, используется фраза Hi there. На русском это будет похоже на “Добрый день!” в лучшем случае, а в худшем “Привет, как там тебя”.
(2) Разговорное выражение, которое соответствует “как так? не могу поверить, что…”. Пример, How come you did not tell me about it? How come we are still in this god-forgotten town?
(3) Еще один пример, когда существительное, стоящее перед другим, играет роль прилагательного: phone number – номер телефона или телефонный номер. Другие примеры computer desk – стол для компьютера, mother day – день мам или, скорее, женский день.
(4) Заметьте, что соединяющее слово “which” может спокойно опускаться: the number she gave me, вместо the number, which she gave me. В таких ситуациях that или which обычно опускаются.
(5) There часто указывает местоположение – she is not there – ее нет (подразумевается “там”). Тут использование “there” необходимо в отличие от русского, где “там” можно опустить.
(6) Часто в выражении сожаления I am sorry, I am опускается и остается просто Sorry!
(7) и (10) Уступить место – to give one’s seat, когда я хочу занять это место, а когда вы хотите уступить свое место кому-то (вы сидите), тогда Please, take my seat.
(8) и (11) Pregnant, adj – беременная в сочетании с прилагательным – his pregnant wife. “Забеременеть” в сочетании с глаголом to get – She got pregnant immediately after their marriage.
(9) обычное выражение согласия – “конечно”. Намного чаще используется, чем of course или certainly.
(12) to tire – уморять, приводить в состояние усталости.
Tired, adj – усталый, а вот tiring, adj – утомительный.
I am so tired by this task we need to do by tomorrow.
The task we need to do by tomorrow is so tiring.
Ситуации с Джеком
А здесь с Джоном
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
9 окт. 2008 г.
4 окт. 2008 г.
Комиксы и английский
Labels:
культуроведение,
Полезное в Интернете,
юмор
Комиксы были и есть часть американской культуры. Они появились массово в 20-30-ых годах прошлого века и позже распространились практически по всему миру в различных вариациях. Несмотря на их популярность, по-моему, пик классического комикса приходился на 70-80-ые перед началом эры компьютеров. Но так или иначе комиксы остаются частью англосаксонской культуры. Они так же могут служить интересным и полезным пособием для изучения английского.
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.
Вот вам парочка фантиков...
Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.
Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!
Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.
Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:
А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.
Первый
Второй
Третий
Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.
Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.
Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки
Слово за вами!
2 окт. 2008 г.
Ахи, охи…вот так да!
Labels:
интересно,
эмоции,
interjections,
USEFUL
На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.
Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!
Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.
Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!
Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.
Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.
Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.
Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!
Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?
Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.
Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.
Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.
Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.
Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.
Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!
Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.
Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!
Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.
Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.
Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.
Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!
Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?
Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.
Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.
Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.
Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.
Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.
28 сент. 2008 г.
„Идиотизмы” английского языка
Labels:
Изучение языка,
интересно,
USEFUL
Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.
Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.
Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.
Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!
А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:
I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.
Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.
Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!
Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.
Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:
a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.
Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)
Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.
А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.
Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.
Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"
Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.
Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.
Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!
А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:
I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.
Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.
Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!
Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.
Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:
a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.
Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)
Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.
А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.
Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.
Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"
26 сент. 2008 г.
Поговорим о Боге…for God’s sake!
Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время
Подписаться на:
Сообщения (Atom)