Показаны сообщения с ярлыком Смотрим-Слушаем-Запоминаем. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Смотрим-Слушаем-Запоминаем. Показать все сообщения

13 янв. 2008 г.

Day Zero, Lesson 2

В рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжаем с еще одним отрывком из фильма Day Zero. О фильме здесь.

Предыстория:
Трое друзей забрались на старый чердак, где они любили играть, будучи детьми. Сегодня они решили признаться друг другу в том, о чем они никогда никому не говорили. Настала очередь Aaron-а (Elijah Wood), который пишет книги.



Dixon: Come on!
Aaron: I am a fraud.
Dixon: Sorry? You’re what? You are a frog?
Aaron: I plagiarized my book. I was traveling around Malaysia, when I was at my master’s. I was working at this farm place, hanging out with these guys. Every night these guys would sit around the fire telling these stories. It was like dark ages. Really! Like all these amazing stories. One night the guy I was working for told this story about a young boy who went into this volcano to save his sister. It was the most amazing thing I ever heard in my life…So…I kind of took it. I twitted it and set it in Alaska. That’s where I got the idea.
George: You are a fraud! (laughing).

Интересные речевые обороты и выражения:
Fraud, n – мошенник
Frog, n – лягушка
To plagiarize a book – выдать книгу за свою
Master’s = master’s degree program – магистратура, постуниверситетский курс
To hang out with smb. – околачиваться с кем-то, „зависать” с кем-то
Dark ages – средние века (мой свободный перевод)
To twit the story – преукрасить историю (от слова „twit” – щебет, пение птицы).

Конструкция “would + глагол без to” в прошедшем времени указывает на то, что действие повторялось часто в неизменном виде. Этот оборот носит немного литературный оттенок.

Kind of – разговорное выражение, которое означает „нечто вроде”. Используется как перед глаголами, прилагательными, так и перед наречиями. Скорее выражение-паразит.

The guy I was working for – обратите внимание на место предлога в английском языке и в русском переводе – Парень, на которого я работал…

Aaron признался, что его популярный роман оказался плагиатом.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героя.

10 янв. 2008 г.

Day Zero, Lesson 1

Рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжает первый небольшой отрывок из нового фильма Day Zero. В данном фильме повествуется история троих друзей, которых призывают в армию. Все происходит в близком будущем, когда Америке предстоит борьба с террористами. В стране возобновлена всеобщая военная повинность. Друзьям приходят повестки. Они должны явиться на сборочный пункт через 30 дней. В течение этих тридцати дней друзья должны осмыслить свою принадлежность и любовь к родине.



В фильме снимаются Elijah Wood (всем нам известный хоббит Фродо из Властелина колец), Chris Klein and Jon Bernthal. Друзья (Aaron (Elijah Wood), George (Chris Klein), Dixon (Jon Bernthal)) представляют собой различные группы граждан: один из них – писатель, другой – удачный адвокат, третий – простой таксист.

Но не будем о фильме и проблемах патриотизма, которые выдвигаются на первый план. Рассмотрим следующую ситуацию и проанализируем речь героя.

Предыстория:
George (Chris Klein) возвращается домой и говорит своей жене, как он может „откосить” от армии:



George: You don’t have to go if you’re deemed unacceptable for military service. Hey, Molly?
Molly: What’s unacceptable?
George: If you’re declared medically unfit or impaired in some way or if you’re gay, you don’t have to go, either. Did you know that? All I’ve got to do is to fabricate a gay background, right? I could be gay.
Molly: You’re not gay.
George: No, but they don’t know that. I mean, it is to make a case. You make a good case, you win – that’s how it works, that’s how everything works.

Интересные речевые обороты и выражения:
To be deemed unacceptable for military service – признать непригодным к военной службе
Medically unfit or impaired – (непригодный) по медицинским показателям (перевод свободный)
Gay, n – гомосексуалист (ни в коем случае не „веселый”)
To fabricate a gay background – „прикинуться” гомосексуалистом
To make a case – создать прецедент

Иначе говоря, George не хочет в армию и пытается „откосить” при помощи небольших „дверец” в законе о призывниках.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

9 янв. 2008 г.

США в песне Love Generation

Сегодня предлагаю небольшой урок по культуроведению самой крупной из англоязычных стран – США. Этот урок не будет монотонной лекцией об истории США. Обратимся к веселой песни Боба Синклера (Bob Sinclair) “Love Generation”. Эта песня появилась в 2005 г. и стала неофициальным гимном чемпионата мира по футболу 2006 г. Если вы любитель спорта, тогда, наверное, вы успели заметить, что мелодия „Поколения Любви” звучит во время всех антрактов и перерывов во время трансляций матчей (где-то на фоне на стадионе или в спортзалах). Но не будем о популярности песни, а поговорим о видеоклипе к этой песне. Тема видеоклипа немного банальная – ребенок путешествует по стране. Но антураж мальчика и его путешествие включают в себя множество объектов и мест, которые стали ценностями американской культуры. Для нас носителей чуждой Америке культуры трудно заметить эти нюансы, если слушать только приятную мелодию. Но приглашаю вас напрячься и увидеть в клипе, то, что увидит американец.

Кстати, вот сам видеоклип на песню:


Липкие листочки „post-it”:

В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).