От тебя разит горной козой.
В аду нет страшней черта, чем ты.
Я бы запустил мой молитвенник тебе в лицо.
Презираемый паразит.
Не прикрывай подлые намерения сладостными речами.
Что это, спросите? К чему клонит автор этих строк? Объясняю - таким образом великий Шекспир ругался в своих произведениях.
Ниже прилагаю подборку ругательств из произведений драматурга. Заметьте, что в его ругательствах нет пошлости.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
21 окт. 2012 г.
14 окт. 2012 г.
15 самых употребляемых фразовых глаголов в английском
Labels:
глаголы,
фразеология,
phrasal verb,
phraseology
Образовательный сайт grammar.net определил список самых употребляемых фразовых глаголов в английском языке. Критерием выбора послужила информация из словарей и наблюдения из повседневной жизни. Я полностью согласен с авторами этого списка.
Перевод на русский прилагается ниже инфографики.
give in/give up = уступать, сдаваться
call off = отменять; прекращать
pull through = преодолеть (трудность)
put off = откладывать (что-л. на более поздний срок); вызывать отвращение
look after = заботиться
put up with = мириться c (кем-л. / чем-л.), сносить, терпеть (что-л.)
carry on = продолжать
look forward to = ожидать с нетерпением; предвкушать
break up = распадаться (о группе, компании), разваливаться (о семье, об отношениях)
blow out = разбить (в спорте), разорвать
pass out = терять сознание
look up = искать (что-л. в справочнике, книге, учебнике)
look down on = смотреть свысока на (кого-л.), презирать
turn into = превращаться
get away with = выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, ускользнуть
10 окт. 2012 г.
Морские английские идиомы
Labels:
идиомы,
american idioms,
idioms
Люблю море, но попадаю туда раз в два-три года. Этим летом не смог сорваться на недельку-другую. А теперь, с наступающими холодами дико захотелось в Крым, на пляж, на лодки... То ли еще будет.
Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.
Семь футов под килем!
Смотрим подборку морских английских идиом и думаем о лете или, кому повезет, о предстоящих зимних каникулах на южных морях.
Семь футов под килем!
Хороша застольная песня...особенно от Битлз и Джо Дассена
Labels:
английский,
русский,
юмор
Почему бы не учить английский через подобные музыкальные пособия? [иронизирую]
Улыбнул комментарий к словам песни Дассена: "Вдумчиво, речетативовом"!
Просто мурашки по телу пошли, когда представляю себе слегка пьяненькую группу товарищей, которая пытается вдумчиво и речетативом выдать Salut, c'est encore moi! по-дассеновски. [плачу]
Улыбнул комментарий к словам песни Дассена: "Вдумчиво, речетативовом"!
Просто мурашки по телу пошли, когда представляю себе слегка пьяненькую группу товарищей, которая пытается вдумчиво и речетативом выдать Salut, c'est encore moi! по-дассеновски. [плачу]
8 окт. 2012 г.
Следите за новостями блога на Google Plus, Twitter и Вконтакте
Labels:
English

Google Plus | Twitter | Вконтакте
6 окт. 2012 г.
Американский и британский английский: слово одно - значения разные
Labels:
английский,
Великобритания,
США,
American,
British
Любой изучающий английский язык знает о существовании разницы между британским и американским английским буквально с первых занятий. Главной причиной появления различий между этими двумя вариантами английского остается их становление и развитие в относительной изоляции друг от друга на продолжении достаточно долгого времени. Сюда также стоит добавить различные реалии обеих стран (США и Британии), а также наличие множества местных диалектов.
В связи с всем этим в обоих вариантах английского языка существуют различные слова, называющие одни и те же предметы и описывающие идентичные явления.
Но, по-моему, труднее приходится в случаях, когда одно и то же слово означает различные вещи или когда под одним и тем же словом подразумеваются различные явления.
Ниже привожу юмористическую инфографику о тех некоторых словах, смысл которых понимается различно в двух странах.
Еще:
Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Из моей коллекции метких английских выражений
Разговорник для американцев
В связи с всем этим в обоих вариантах английского языка существуют различные слова, называющие одни и те же предметы и описывающие идентичные явления.
Но, по-моему, труднее приходится в случаях, когда одно и то же слово означает различные вещи или когда под одним и тем же словом подразумеваются различные явления.
Ниже привожу юмористическую инфографику о тех некоторых словах, смысл которых понимается различно в двух странах.
Еще:
Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Из моей коллекции метких английских выражений
Разговорник для американцев
Фобии учителей
Labels:
Изучение языка,
english teacher
Какие фобии присущи учителям? Список прилагается.
Мои любимые:
Theywillbebackphobia
Observationphobia
Подписаться на:
Сообщения (Atom)