21 янв. 2008 г.

Turn on the ignition!

Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition!
[hei dZon | kAm on | Θæts riqli simpl | tqn on ðq igni6qn ]

Фразы дня:
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!

Reservoir Dogs, Video 3

Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.



Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.

Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.

Вернемся к „Псам”.



MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.

MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.

Интересные речевые обороты и выражения:

Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то

13 янв. 2008 г.

Правило этой недели

Правило недели: 14/01/2008 - 20/01/2008

Иностранный язык – это Эверест, на который медленно взбираются, но с которого открывается чудесный вид на мир.

I should have stopped

Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!
[ai 6ud hæv stopt ðq kid from draiviη ðq ka:]

Конструкции дня:
should have done, где вместо done может выступать форма Perfect любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно было предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/предотвратить…Заметьте использование предлога „from” и формы глагола –ing в этой конструкции.

kid, n - ребенок
to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Day Zero, Lesson 2

В рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжаем с еще одним отрывком из фильма Day Zero. О фильме здесь.

Предыстория:
Трое друзей забрались на старый чердак, где они любили играть, будучи детьми. Сегодня они решили признаться друг другу в том, о чем они никогда никому не говорили. Настала очередь Aaron-а (Elijah Wood), который пишет книги.



Dixon: Come on!
Aaron: I am a fraud.
Dixon: Sorry? You’re what? You are a frog?
Aaron: I plagiarized my book. I was traveling around Malaysia, when I was at my master’s. I was working at this farm place, hanging out with these guys. Every night these guys would sit around the fire telling these stories. It was like dark ages. Really! Like all these amazing stories. One night the guy I was working for told this story about a young boy who went into this volcano to save his sister. It was the most amazing thing I ever heard in my life…So…I kind of took it. I twitted it and set it in Alaska. That’s where I got the idea.
George: You are a fraud! (laughing).

Интересные речевые обороты и выражения:
Fraud, n – мошенник
Frog, n – лягушка
To plagiarize a book – выдать книгу за свою
Master’s = master’s degree program – магистратура, постуниверситетский курс
To hang out with smb. – околачиваться с кем-то, „зависать” с кем-то
Dark ages – средние века (мой свободный перевод)
To twit the story – преукрасить историю (от слова „twit” – щебет, пение птицы).

Конструкция “would + глагол без to” в прошедшем времени указывает на то, что действие повторялось часто в неизменном виде. Этот оборот носит немного литературный оттенок.

Kind of – разговорное выражение, которое означает „нечто вроде”. Используется как перед глаголами, прилагательными, так и перед наречиями. Скорее выражение-паразит.

The guy I was working for – обратите внимание на место предлога в английском языке и в русском переводе – Парень, на которого я работал…

Aaron признался, что его популярный роман оказался плагиатом.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героя.

10 янв. 2008 г.

My radio is off!

Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn it on!
[mai reidiou iz of | I mAst tq:n it on]

Фраза дня:
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch on
Антонимы: to turn/switch off.

Day Zero, Lesson 1

Рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжает первый небольшой отрывок из нового фильма Day Zero. В данном фильме повествуется история троих друзей, которых призывают в армию. Все происходит в близком будущем, когда Америке предстоит борьба с террористами. В стране возобновлена всеобщая военная повинность. Друзьям приходят повестки. Они должны явиться на сборочный пункт через 30 дней. В течение этих тридцати дней друзья должны осмыслить свою принадлежность и любовь к родине.



В фильме снимаются Elijah Wood (всем нам известный хоббит Фродо из Властелина колец), Chris Klein and Jon Bernthal. Друзья (Aaron (Elijah Wood), George (Chris Klein), Dixon (Jon Bernthal)) представляют собой различные группы граждан: один из них – писатель, другой – удачный адвокат, третий – простой таксист.

Но не будем о фильме и проблемах патриотизма, которые выдвигаются на первый план. Рассмотрим следующую ситуацию и проанализируем речь героя.

Предыстория:
George (Chris Klein) возвращается домой и говорит своей жене, как он может „откосить” от армии:



George: You don’t have to go if you’re deemed unacceptable for military service. Hey, Molly?
Molly: What’s unacceptable?
George: If you’re declared medically unfit or impaired in some way or if you’re gay, you don’t have to go, either. Did you know that? All I’ve got to do is to fabricate a gay background, right? I could be gay.
Molly: You’re not gay.
George: No, but they don’t know that. I mean, it is to make a case. You make a good case, you win – that’s how it works, that’s how everything works.

Интересные речевые обороты и выражения:
To be deemed unacceptable for military service – признать непригодным к военной службе
Medically unfit or impaired – (непригодный) по медицинским показателям (перевод свободный)
Gay, n – гомосексуалист (ни в коем случае не „веселый”)
To fabricate a gay background – „прикинуться” гомосексуалистом
To make a case – создать прецедент

Иначе говоря, George не хочет в армию и пытается „откосить” при помощи небольших „дверец” в законе о призывниках.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.