Показаны сообщения с ярлыком USEFUL. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком USEFUL. Показать все сообщения

28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

4 сент. 2008 г.

Самое интересное в блоге этим летом


Пару дней назад начался новый учебный год. Студенты и школьники опять сели за парты, но они по-прежнему еще не отошли от летнего кайфа. Нам же, честным труженикам, приходится только вспоминать о студенческих и школьных годах, летних каникулах, торжественности первого сентября… и внезапно осознать, что лето-то прошло.

На такой не очень веселой ноте предлагаю обернуться и взглянуть на самое интересное из того, что было опубликовано на блоге www.situationalenglish.blogspot.com этим жарким летом:

В начале лета мы узнали, почему английский называется „английским”.

В июне мы также обсудили понятие „клише” и почему важно знать и уметь их использовать.

В трех постах мы вспомнили о правилах чтения и узнали, откуда происходят такие странные правила чтения. Ведь даже англичане смеются над своим языком, говоря „Мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”.

Затронули мы также тему модных словечек, дорожных знаков и здоровья.

В июле жара ударила в голову, и мы повернулись к учебникам, порядку слов в английском предложении, а также порядку прилагательных.

В августе ваш покорный слуга стал папой. Что не помешало ему (то есть мне) порассуждать на тему сказок, винегрета, учтивости и уличных выражений.

Еще в тему:
Самое интересное в блоге за май

Английский винегрет. Часть 2


Сегодня предлагаю вашему вниманию вторую часть английского винегрета. Пусть это будет добавкой к первой части.

Начнем с „дружбы”, но не той неразлучной или на всю жизнь, а бензопилы „Дружба”. В английском языке любая бензо- или электропила называется chain saw или пила с цепью.

Если вы летите на самолете из Новосибирска в Москву, ваш полет будет domestic flight (домашний полет), а вот из Москвы в Париж – international flight (международный полет).

Наши переводчики обожают переводить executive director, как исполнительный директор, когда идет речь о простом директоре – его задача исполнять, ведь он уже директор.

Оригинальный документ, с которого снимается копия, будет master copy.

Вы видели бассейн полный автомобилей или car pool? Бред какой-то…Ан нет: car pool – это совместное путешествие, когда вы собрали своих знакомых или можно незнакомых для поездки в определенный город. Цель одна – сэкономить на бензине: машина одна, а попутчиков много. Car pool – это также совместная поездка на работу: сегодня я на своей машине везу всех соседей до их места работы, завтра сосед использует свою машину и т.д. Идея авто-бассейна появилась по мере того, как цены на бензин начали неимоверно расти.

Доехав с попутчиками до места назначения, вам хочется поспать и поесть. К вашим услугам bed and breakfast (кровать и завтрак). Это небольшие гостиницы (1-2 звезды, где за достаточно низкую цену вас накормят и спать уложат. Почти как в сказке о Бабе Яге (и баньку натопит, и накормит и спать уложит…только потом съест :) )

А теперь добавим в наш винегрет пару острых специй, то бишь интересных выражений:

Если ваш сосед подал на вас в суд (не дай-то Бог!), но вы сумели договориться полюбовно, вы заключили out of court agreement (внесудебное соглашение).

Если вам плохо и стало еще хуже, тогда можно сказать and to add insult to injury (типа, пришла беда отворяй ворота!).

Вам 18 и вам пришла повестка – вас забирают в армию или вы идете в армию (зависит по своей или не по своей воле). В английском в армию не идут, к армии присоединяются: John joined the army and served for 2 years. Может это так из-за того, что армия в США, Канаде, Великобритании и Австралии на контрактной основе?

Вы занимаетесь секретной деятельностью и не хотите распространяться об этом, тогда о вас скажут he keeps the low profile.

Если же вы отличились на производстве или в офисе, вам дадут хорошую руку (не в прямом смысле, конечно) – to give a good hand to smb – аплодировать кому-то.

Ну и последнее, но не менее важное (last but not least)…

Начиная ваш день, не забивайте свой желудок junk food-ом (junk food – низкосортная еда – бургеры, гамбургеры, т.д.) и головы junk mail-ом (junk mail – рекламные листовки, которыми полнят наши почтовые ящики). Лучше слушайте утреннего мужчину или женщину (morning man/woman – ведущие утренних передач). До встречи! Take care!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

СПОНСОР ВЫПУСКА:

Выучи восемь иностранных языков online!

Языковые online-курсы En101 – это возможность самостоятельно выучить до 8-ми иностранных языков (включая такую экзотику как японский и китайский) за одну цену (от 10 руб. в сутки + гибкая система скидок)! Учитесь в собственном темпе: Вы сами выбираете, когда и как обучаться Вам и вашим детям - 24 часа в сутки и 7 дней в неделю!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1 сент. 2008 г.

Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?


Начав учить английский язык, первым делом мы знакомимся с частями речи: существительное, прилагательное, т.д. Имя существительное всегда стоим первым в очереди: все начинается приятным сюрпризом – в английском языке нет рода у имен существительных, нет также и падежей, нет окончаний…Ура! – запоминать придется намного меньше, чем, например, в русском языке. Тут я соглашусь, действительно английское существительное проще русского. Но, когда на горизонте замаячит артикль, множественное число, многочисленные исключения, дела принимают другой оборот. Ко всему этому добавляются категории исчисляемости и неисчисляемости существительных, которые разнятся в английском по сравнению с русским. Например, в русском „совет” принимает свободно множественное число, то есть является исчисляемым существительным (один совет – два совета, советы), а английском advice – неисчисляемое существительное, такое же, как и sugar, salt, water (сахар, соль, вода – будет неправильно сказать – два сахара, две соли, две воды).

В сегодняшнем посте хочется остановиться на этих пресловутых неисчисляемых существительных, которые означают определенные материальные или нематериальные предметы, которые невозможно пересчитать. Они всегда используются в единственном числе и всегда означают что-то сыпкое, жидкое, твердое, которое невозможно объять: хлеб, песок, мыло, трава. Иногда мы используем эти неисчисляемые существительные во множественном числе, как, например, купил два хлеба, подразумевая две буханки или два батона хлеба. В английском языке дела обстоят строже, когда идет речь о подобных существительных. При желании отделить небольшую порцию или часть из этого необъятного существительного, приходится прибегать к другим словам, которые определяют „дозу” (та же „буханка” для хлеба).

Начнем с мыла.

В русском будет кусок мыла, в английском a bar of soap. Также bar используется с шоколадом: a bar of chocolate – плитка шоколада. И с золотом: a bar of gold – слиток золота.

“Трава” на английском – grass, а травинка – a blade of grass.

Всем известная „буханка”, столь часто упомянутая здесь, будет a loaf of bread.

Чеснок – garlic, а зубок чеснока – a clove of garlic.

Совет, в общем, advice. А один совет – a piece of advice. Кроме советов, piece также используется с news и information: a piece of news – новость, a piece of information – сообщение. Piece также используют со словом furniture (мебель): a piece of furniture.

Головка капусты на английском будет, как и на русском, – a head of cabbage. Пучок лука или салата опять же будет головкой – a head of lettuce.

Кусок масла – a stick of butter. Если же кусок масла большой, он превратится в a tub of butter (маргарин также входит в эту группу – a stick/tub of margarine)

А знаете, как будет кукуруза? Правильно – corn или maize. А вот как будет початок кукурузный? Никогда не догадаетесь: an ear of corn. „Ухом” также называют любой колос, будь он пшеничным или ячменным.

Как вы уже убедились, для исчисления неисчисляемых нам нужны вспомогательные слова. Предлагаю список таких вспомогательных слов, которые можно приспособить к сыпучим, жидким и им подобным предметам.

bag - A bag of money.
barrel - A barrel of beer.
bottle - A bottle of wine.
bowl - A bowl of sugar.
box - A box of cereal.
bucket - A bucket of water.
can - A can of Coke.
carton - A carton of milk.
cup - A cup of coffee.
glass -A glass of water.
jar - A jar of honey.
spoon - A spoonful of sugar.
tank - A tank of petrol.


Как говорится, умение считать всегда полено!

Если вас заинтересовали такие вспомогательные слова, здесь вы найдете пару-тройку других полезных слов:

Список полезных слов-определителей
Проверьте какое слово исчисляемое, а какое нет.

Парочка других интересных тем:

А все-таки он странный… этот английский язык!
Там на неведомых дорожках...

Понравилось? Не скупимся!

23 авг. 2008 г.

Английский винегрет. Часть 1


Я очень люблю винегрет из-за того, что в этом блюде есть куча вкусных ингредиентов. А самая большая прелесть этого блюда в том, что к нему можно добавлять и другие составные, которые только улучшают его вкусовые качества. Ням-ням…

Сегодня предлагают вам своеобразный английский винегрет, состоящий из интересных и „вкусных” английских выражений, которые по-своему пикантны и свободно удовлетворят ваш „словарный” голод.

Ингредиенты нашего сегодняшнего винегрета:

Начнем, пожалуй, с выражения Act of God. Вы, наверное, моментально переведете его как „божье дело”. Сразу повеет церковью, средневековьем, проповедью…Но все не так - Act of God – все то, что происходит по воле божьей – землетрясения, наводнения, бури, др. Иначе говоря, форс-мажорные обстоятельства.

Вам знакомо выражение fringe benefits? Окраинная польза? Польза с краю? Конечно же, нет. Fringe benefits – все те пособия и доплаты, которые вы получаете на работе кроме вашей зарплаты: медстраховка, дежурный автомобиль, мобильник.

Двигаемся далее…

Если возьмемся за синий цвет и скажем, например, я посинел или у него синька (не хотелось бы о пьянстве :)) по-английски to have the blues, получим очень интересное значение: быть в депрессии, мучиться от душевной боли.After his girl-friend left him, John has had the blues for over one month. – После того, как его девушка его покинула, Джон страдал больше месяца.

Если вы побледнеете внезапно от удивления или боли, о вас скажут: He turned blank. Испуг или потеря рассудка от страха опять же опишется при помощи blank: When he saw the crash, he went blank. – Катастрофа потрясла его.

Теперь добавим парочку обычных слов, к которым трудно сразу же найти английские эквиваленты: например, пенопласт, телефонная будка, горшочек с цветами на балконе (за окном), подоконник, свалка, провал/фиаско. Какие разные слова! Чем не винегрет:

Пенопласт – Styrofoam (заметьте последняя часть слова относится к пене (foam))
Телефонная будка – phone booth (booth – также киоск – newspaper booth)
Горшок с цветами на веранде/балконе - window box
Подоконник – window sill
Провал/фиаско – flop. The whole deal went flop. – Договор потерпел фиаско.

Ну, и последнее в сегодняшнем винегрете: что происходит в День Бокса? То же самое, что и в день десантника? Нет, the Boxing Day – это следующий за Рождеством выходной день. Обычно это 26 декабря, когда магазины предлагают свои продукты по сниженным ценами, стимулируя покупателей покупать подарки к Новому Году. Boxing не имеет отношения к боксу, а скорее к коробкам, где, соответственно, лежат покупки.

Приятного вам аппетита. Надеюсь, что винегрет вам понравился!

Порядок слов в английском.
Где раки зимуют?

Помогаем блогу.

11 авг. 2008 г.

Там на неведомых дорожках...


Когда я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский, я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и другими именами.

Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little Red Riding Hood, Золушка – Cinderella, Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица – Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе, Спящая Краса.

Так что, вспоминая какую-либо сказку из вашего детства, помните, что ваши англоговорящие друзья, коллеги или знакомые, отреагируют должным образом только на те имена героев сказок, к которым они привыкли. Так что предлагаю в этом посте поговорить об английский вариантах сказочных героев, а также о выражениях и словах, которые можно встретить, в основном, только в сказках. Употребляя эти выражения, вы невольно создаете ассоциации со сказками. Если, например, я назову свою досадную и сварливую соседку Бабой Ягой, вы сразу поймете, что за характер и внешность у моей соседки :) Тоже самое происходит и в английском.

Жили-были… - обычно начало сказок на русском будет once upon a time на английском (букв. Однажды в давнее время, было время однажды…)

В тридевятом государстве – будет просто in a faraway country/land

И жили они поживали и добра наживали…обычная концовка сказок звучит по-английски and they all lived happily ever after или they all lived happily until their deaths.

А английских сказках часто используются архаичные формы, которые никогда не услышишь в разговорной речи. Вот пример из Золушки:

She always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one. "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

В сказках неиспользуемые сегодня формы второго лица единственного числа “thou, thee, thy”, а также формы глаголов, которые с ними ассоциируются (will-wilt), находят свое применение. Такой язык отдает древностью, тайнами средневековья и некой отдаленностью от реальности.

Сказки, которые читают детям в Англии и Северной Америке, рассказывают о гоблинах, ведьмах, эльфах и говорящих животных (кстати говорящий осел из Шрека – отличный пример такого персонажа). Поэтому, даже не пытайтесь объяснить, кто такой Кощей Бессмертный или Змей-Горыныч. Лучше вспомните фею (fairy), трех поросят (Three Little Pigs), Бравого Портного и Красавицу и Чудовище (Brave Little Tailor и Beauty And the Beast).

Кстати, само слово „сказка” на английском будет „fairy tale” – история от феи или феин рассказ.

Ну, и в конце поста небольшой анекдот в тему:

Внук спрашивает деда: Дедуля, а кто такой Добран? И почему его съели?
Дед: Какой Добран?
Внук: Тот, что в сказке? Стали они жить-поживать и ДОБРАНА ЖЕВАТЬ.

7 авг. 2008 г.

Немного о baby…и всему, что к нему/ней прилагается



После небольшого перерыва, вызванного пополнением в моей семье, возвращаюсь к блогу. Будучи на baby волне, предлагаю тему точно в этом направлении. Но не хочется выкладывать целые словарные статьи в посте. Лучше давайте рассмотрим некоторые интересные выражения, которые содержат в себе детский оттенок или которые так или иначе связаны с рождением ребенка.

Очень интересное выражение – baby shower. Не подумайте, что идет речь об обильном дожде из младенцев. Совсем нет. Идет речь о традиции в Северной Америке собираться после рождения ребенка и приносить различные подарки. Иначе говоря, ребенка „осыпают’ подарками или всякими полезностями.

A cry-baby - плакса. Это выражение часто используется, когда ребенок, не всегда малолетнего возраста, плачет по пустякам.
Do not be such a cry-baby, it’s just a scratch. – Не будь плаксой, это всего лишь царапина.

Кстати слово baby в роли прилагательного, почти всегда означает ‘маленький’.
Baby car – малолитражка, малолитражный автомобиль
Baby plane – авиетка, маленький самолет
Baby elephant – слоненок

А как глагол – to baby – будет означать ‘баловать, портить’.
Stop babying him, he’s 10 already. – Перестать сюсюкаться с ним, ему уже 10 лет.

Интересным также является известное выражение baby boom и его производное baby boomer. Baby boom – период высокой деторождаемости в США и Западной Европе между 1945-1965 гг. Всех рожденных в этот период называют baby boomer-ами.

Babyish, adj – детский. Но вот какой детский? Это слово обычно используется другими детьми, которые говорят „Это для малышей, я уже взрослый”.
The kids in the street say the toy is too babyish. – Дети во дворе говорят, что игрушка для маленьких.

Baby milk – искусственное молоко, которым вскармливают новорожденных, когда у матери нет молока.

А вот еще пару выражений, которые можно отнести и к взрослым:

To play the baby – вести себя как ребенок, ребячиться
Henry, stop playing the baby, you have a baby of your own. – Генри, перестань ребячиться, у тебя самого есть ребенок. (Окстись, Генри, окстись! :) )

To be left holding the baby – нести очень неприятную ответственность, быть сильно ангажированным.
All the investors pulled out of the project and we were left holding the baby. – Все инвесторы вышли из проекта, а нам пришлось расхлебывать кашу.

Язык детей даже называется отдельно – baby talk – детский язык.

Сиделка для ребенка или просто нянечка будет babysitter. А сам процесс сидения будет babysitting.

Ну, и немного ужастиков:

Типичное английское выражение – to throw the baby out with the bath-water – выплеснуть ребенка вместе с водой, то есть потерять что-то важное в попытке освободиться от ненужного. Кстати, это выражение идет из средневековой Англии, где семейное купание осуществлялось по старшинству: от отца к самому младшему ребенку в семье. Очевидно, что пока доходила очередь до младенца, вода становилась настолько грязной, что иногда ребенка просо выплескивали с водой из корыта. Такие вот были времена!

На этом детскую тему закрываю…

Еще:

О ненависти и как ненавидеть.
Почему английский стал английским?
Описываем болезненное состояние

18 июл. 2008 г.

О порядке прилагательных

В прошлом посте о порядке слов в английском предложении мне задали интересный вопрос о порядке и месте прилагательных, стоящих перед существительным. Ведь иногда возникает необходимость описать существительное несколькими прилагательными, как, например, красивая спортивная машина. Как же будет правильно сказать: a nice sports car или a sports nice car? Оказывается в английском есть неписанные правила местоположения прилагательных перед существительным. К сожалению тех, кто учит английский, место каждого прилагательного строго определено и оно зависит от типа прилагательного.

Предлагаю вашему вниманию расписанную структуру или, если хотите, схему субординации прилагательных. Надеюсь, что порядок вам ясен: между артиклем и существительным можно уместить множество прилагательных, но у каждого и них свое место.


А сейчас давайте обратимся к каждому:

Determiners — артикль
Observation — сначала идут описательные прилагательные, основанные на вашем мнении (красивый, отличный, ужасный…nice, beautiful, awful)
Size and Shape — затем прилагательные, описывающие размер и форму (large, round)
Age — затем возраст (young, new, ancient)
Color — за ними следуют прилагательные, описывающие цвет (black, pale)
Origin — затем прилагательные, описывающие происхождение (American, Canadian)
Material — затем материал, из которого объект сделан (metallic, wooden)
Qualifier — определитель – слово, играющее роль прилагательного, но которое является другой частью речи или которое стало часть описания объекта (book cover, sports car, folding chair).

Вот и получаем некий D-O-S-A-C-O-M-Q

Но это только схема, из которой могут часто быть исключения.

Не стоит бояться ошибиться, но только помните, что при ошибке в порядке прилагательных ‘абориген’ вам скажет „Я вас понял, но так не говорится”.

Интересные учебники…
Дорожные знаки...

15 июл. 2008 г.

Все ли в порядке в порядке слов в английском предложении?


Английский язык гордится своей дисциплиной, а именно расстановкой и постоянным местом каждого из слов в предложении. На первом месте всегда подлежащие, затем идет сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и т.д. Такая строгая субординация соблюдается почти в каждом английском предложении. Исключениями являются только вопросы, где выскочка - вспомогательный глагол становится на первое место и не хочет уступать подлежащему. Ну, если только в таком случае, тогда глаголу можно позволить такую роскошь.

Несмотря на такую строгую дисциплину в предложении, которая в большей мере обусловлена отсутствием окончаний, в английском, все-таки, появляются дверцы для смены гегемонии подлежащего. Обычно такие перемены в предложении всегда были присущи поэтичной речи, где главное сделать акцент на эмоциональном состоянии и переживании, которые передаются странными речевыми оборотами. В обычной речи не до поэзии. Сказал, объяснил, поняли и…вперед.

Как же получается так, что в языке, где порядок слов в предложении должен быть таковым, иначе смысл предложения может потерять смысл, происходят перемены?

Сначала, давайте вернемся к порядку слов и покажем, почему он так архиважен в этом языке без приставок, где основными связками меду словами в предложении служат предлоги и порядок слов:

Что имеем на русском:

Король любит королеву.
Королеву король любит.
Королеву любит король.


Во всех случаях значение остается тем же.

Что произойдет в английском:

The king loves the queen. – Король любит королеву.
The queen loves the king. – Королева любит короля.

В английском правило „от перемены мест слагаемых сумма не изменяется” ну никак не подходит.

Раз меняется значение, значит порядок слов необходим. Но и этому правилу иногда приходится отступать:

1/ Как мы уже говорили, на первое место ставится вспомогательный глагол в вопросах:
Is he reading this book now?
Do you speak Russian?


2/ Иногда мы можем вынести вперед некоторые наречия для того, чтобы их акцентировать:

Never again will he speak to me!
Only in this book can you read about it.


3/ В последнее время часто можно слышать, как носителя языка выносят прямое дополнение перед подлежащим.

That I do not know!
This I cannot do!


Так что порядок слов в английском – святое. И только небольшое количество исключений колеблет его незыблемость.

Stream of consciousness в изучении английского языка
В здоровом теле – здоровый дух!

7 июл. 2008 г.

Интересные учебники…


Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.


Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.

Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.

Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый

Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…


Или…It wouldn’t bother me much!

24 июн. 2008 г.

Self и each other

Предлагаю небольшую иллюстрацию по поводу использования self и each other.


Если идет речь о вас (о говорящем/говорящих), тогда используем –self/-selves. А если у нас два человека и разговор идет между ними, тогда используем each other.

Здесь небольшое забавное продолжение о –self от автора проекта EnglishUA.

One/You/They - а где я?

В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:

One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.

Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.

А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.

They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.

17 июн. 2008 г.

Модные словечки


Мода правит не только нашим внешним видом, а также нашим языком. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Словечко, которое просто существовало спокойно в нашем лексиконе, вдруг зажигается суперновой и порхает из уст в уста. Например, чудовищно нерусские заимствования, как истаблишмент, гламур плюс еще пара-тройка подобных, захлестнули газеты и вырываются даже у ведущих нашего „народного” телевидения.

Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке. Наш любимый английский стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи. Самое страшное наступает, когда вы начинаете использовать это словцо и пользуетесь им более чем активно. Приходится отдавать дань моде…и мы становимся этой данью.

В английском модные слова не называются просто fashion words, a изящно vogue words. Произнесите vogue и сразу повеет подмостками модных домов Парижа и Милана. Такие слова не становятся популярными за одну ночь, а медленно движутся к успеху. Они достигают своего пика после того, как они появились в тоннах отпечатанного материала газет и журналов и после показов сотни тв передач. Той же дорогой приходят модные наряды в домашние коллекции модниц.

Модненькое словцо absolutely. С конца 80-х прошлого века существует тенденция отвечать absolutely, когда вы согласны с чем-либо.

Will you go shopping with us, Lisa?
Absolutely! (вместо: Yes, I will. Yes, I agree).

Do you agree with me on that point? – Absolutely!

Другое словцо: gridlock.
При описании дорожных пробок, traffic jam давно уже потерял свою красочность. Сегодня моднее сказать: The traffic came to a gridlock.- Движение полностью остановилось.

Также будет интересно и модно выразиться: His disease put the project’s development to a gridlock. – Из-за его болезни проект не продвинулся ни на пядь.

В качестве модного выражения может также служить и часть слова (суффикс, например). Всем известный скандал Watergate в США в конце 70-х породил моду на окончание –gate. Как результат, в американской прессе можно встретить подобные словообразования, как Hollywoodgate (о каком-то скандале с голливудскими звездами), Bushgate (неприятность с президентом Бушем) и т.д.

Вот еще одно модненькое слово: yuppie. Yuppie – молодые образованные люди, которые зарабатывают большие деньги и тратят их на дорогие удовольствия. Это слово появилось в середине 90-х с восходом Интернета, а также развития финансовых рынков. (От меня: В российском варианте yuppie, вероятно, перерос в олигарха :))

Но главная проблема модных словечек в том, что со временем мода на них проходит. В конце 80-х в английском языке были на ходу русские слова perestroika, glasnost, где они сейчас?

Интересное:
Начинающим
Учите клише, но не любите их!
В помощь блогу.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.

Which или what?

В английском языке слова which или what используются в значении „какой”, когда идет речь о выборе из какого-то количества предметов:

Какая книга вам нравится? – в общем.
Какую книгу вы возьмете? – из тех двух, например.

Какие туфли вы предпочитаете? – какой ваш вкус.
Какие туфли вы носите? – из тех, например, что лежат на полке.

В английском в случае, когда мы имеем ввиду что-то общее, всегда используется what. Если же перед нами определенное количество предметов, тогда мы обычно используем which.



Это правило распространяется на предметы. В случае одушевленных существ, обычно говорят who, когда приходится выбирать.

Кто из этих людей ваш друг? – Who of these people is your friend?

8 июн. 2008 г.

Самое интересное в блоге за май

Предлагаю вспомнить о тех интересных темах, о которых мы говорили в мае.

В начале мая мы затронули тему пословиц. В первой части я рассказал о полных и частичных эквивалентах. Во второй части были приведены примеры пословиц, для которых нет эквивалента в русском языке.

Далее был небольшой пост о словообразовании, объясняющий как можно обогатить словарный запас при помощи приставок и суффиксов.

В посте Могу извинить, но не простить на ваш суд были представлены английские синонимы для слов „извинить/простить”.

В конце мая также был небольшой пост о том, почему в английском есть исключения из правил образования множественного числа.

Ну, вот, пожалуй и все. Не густо, но все же :)

5 июн. 2008 г.

IN A NUTSHELL

Сальто мортале…Текст, в котором почти все словосочетания – клише. Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru

IN A NUTSHELL

If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.

From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.

That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.

Am I right or am I right?


Я что-то сказал? Совсем ничего!

Начало о клише.

Учите клише, но не любите их!


Я не люблю клише, но всегда советую их заучивать и использовать.

Если вам не знакомо слово клише или вы его слышали, но почему-то смысл слова остался для вас размытым, сейчас попытаюсь объяснить, что это за чудо такое.

Клише происходит из французского слова, которое означало печать или оттиск. Ассоциация идет именно от этого значения, так как почти во всех современных языках „клише” называют те шаблонные выражения, утерявшие свою первоначальную эмоциональную окраску и превратившиеся в эдакие мертво-административные словосочетания, которые несут в себе выцветший или вообще помятый частым использованием смысл. Например, часто ругают политиков за то, что в их речах много клише. Что, к сожалению, очень правильно. Наверняка каждый из нас слышал, как кто-то из знакомых выражался „Мэр/депутат/кто-то еще говорил 2 часа и ничего не сказал”. Вот это и есть результат, когда было много клише.

Ладно, не буду утомлять длинными повествованиями, а перейду к делу.

Для примера и сравнения предлагаю несколько клише из русского языка, чтобы можно было понять о каких таких странных выражениях идет речь:

Политическая арена
Чувство глубокого удовлетворения
Прогрессивное человечество
Слуга народа
Люди доброй воли
Акулы империализма


Повеяло ветерком сухости, чопорности? Доклад какой-то намечается? Вот-вот, это и есть клише. Словосочетания, которые потеряли свои начальные краски и силу выражения.

Ведущие специалисты по языковедению ведут бой (вот и у меня клише проскользнуло) с подобным „топорным” языком. Еще с самой школы нас приучают (если повезет с учителем русского языка!) не использовать часто клише, так как речь теряет жизненность и превращает в некое подобие диссертации или доклада.

Хорошо, на счет родного языка все становится ясно. А что же делать с английским?

Тут возникают два вопроса:
стоит ли заучивать клише?
и, самое главное, как их распознать?


По поводу первого вопроса скажу с утверждением, что заучивать клише надо, надо и еще раз надо. Кроме своей топорности клише несут в себе ключик, который позволяет вам открыть дверцу общения с носителем языка. У меня есть знакомая из Камеруна, которая жила 10 лет в России. Так она отлично говорит по-русски. И эта моя оценка „отлично” основывается на том, что она удачно вставляет все те клише, которыми полны российские газеты. От нее веет „нашим” человеком. Вот почему я говорю, что клише надо заучивать, чтобы расположить себя; показать, что вам знакома культура; чтобы оказаться почти своим при разговоре на английском.

Тут вы спросите, как распознать клише в иностранном языке (в английском, например), если и в своем языке иногда трудно понять клише это или нет?

Могу просто сказать, что клише надо запомнить и не злоупотреблять. Для вашей записной книжки, если таковая имеется, привожу несколько клише, которые являются таковыми на 100% без толики сомнения (еще одно клише!):

from time immemorial – с незапамятных времен
the fair sex – слабый пол
much of a muchness – тоже самое; одного поля ягода
a blessing in disguise — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
to leave no stone unturned – пускать все средства в ход
to move heaven and earth – пускать все средства в ход
warts and all – со всеми недостатками, без прикрас
it takes all sorts … - все бывает
It takes all sorts to make a world – Мир состоит из различных людей.
a tissue of lies – сплетение лжи; клубок лжи.

Как видите и в английском есть выражения, которые стали немного банальными из-за их частого использования. Но, несмотря на их стертость и тривиальность, мой совет - знакомиться с английскими клише, заучивать их и, иногда, использовать в письме и речи. Но только иногда.

В конце этого длиннющего поста не хочу закрывать тему клише.

В посте выше я приведу один текст, составленный только из английских клише. Я не сочинил его сам, а взял из достоверного источника. Так что можно доверять.

29 апр. 2008 г.

Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.



Предисловие: А дело-то в шляпе!

Если русский язык – ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру, обещая выйти за него замуж.

Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем - сначала с выражением „попасть впросак”, а затем „вешать лапшу на уши”. Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский: замученный и увитый лапшой немец под станком.

А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика, который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways to skin a cat!

Переводим: Есть много способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых хулиганов? Прямо фильм ужасов.

Но не спешите ужасаться. Вспомните первую часть этого поста: представьте себя в роли студента, изучающего русский язык. Только теперь вы - студент, который изучает английский. То, что для вас звучит как „сдирание шкуры с кота”, для англоязычного означает всего-навсего "решение проблемы при помощи различных способов".

Вот такие вот коты…то есть пироги. В английском, как и в русском, есть огромное количество фразеологизмов, которые часто используются в газетах, книгах, на телевидении и в повседневной жизни. Часто фразеологизмы носят в себе сильную эмоциональную окраску и не всегда уместно их употреблять вне контекста. Но они, к счастью, украшают речь и придают ей разные оттенки.

В следующий раз, когда вы услышите или скажите, например,
Мокрый как суслик
Поехала крыша
Собаку съел
Разделать под орех

спросите себя как это будет на английском. Обещаю, что найти ответ будет трудно. Если перевести фразеологизмы слово в слово – получится бред; надо искать соотношения или эквиваленты. Ко всему этому, не забывайте о контексте – ситуации, в которой можно использовать данный эквивалент. Вот пару примеров из английского:

more ways to skin a cat
chip off the old block
the writing on the wall
on the eleventh hour
to burn the midnight oil
all thumbs


Если будут трудности, дайте знать.

Занавес...

Список выражений на английском, которые соответствуют русскому выражению "показать где раки зимуют".