tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post2550695672660977613..comments2024-03-20T13:32:12.218+03:00Comments on Английский язык в ситуациях: Советы, как не потерять работуNikolaichhttp://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-373690343498997422012-04-13T01:46:41.665+04:002012-04-13T01:46:41.665+04:00В Интернете много чего бывает. Только примеры лучш...В Интернете много чего бывает. Только примеры лучше брать с проверенных сайтов.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-91204647734786101142012-04-12T06:18:12.960+04:002012-04-12T06:18:12.960+04:00Почему же? Бывает и ... well paying. Загляните сюд...Почему же? Бывает и ... well paying. Загляните сюда: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090127163112AA0NO4YNikolaichhttps://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-33152588032047438172012-04-12T00:00:37.895+04:002012-04-12T00:00:37.895+04:00My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваема...My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).<br />My job is well PAID. (Passive Voice - to be + Participle II)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-62217670266203850422009-02-28T22:37:00.000+03:002009-02-28T22:37:00.000+03:00В комментариях к посту представлен целый семантиче...В комментариях к посту представлен целый семантический анализ этого существительного :)Nikolaichhttps://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-63836361598258359252009-02-23T16:18:00.000+03:002009-02-23T16:18:00.000+03:00Мне тут как-то тоже попалось слово maverick в англ...Мне тут как-то тоже попалось слово maverick в англоязычной прессе - It's not unheard of for American politicians to buy large chunks of television time. The maverick millionaire Ross Perot did it in 1992 and gained respectable audiences. Спасибо, будем знать, как переводить.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-24020556298483186662008-12-12T22:22:00.000+03:002008-12-12T22:22:00.000+03:00Хорошо. В тексте действительно не стоит исправлять...Хорошо. В тексте действительно не стоит исправлять - в комментариях уточнили, и ладно 8-)<BR/><BR/>А блог у вас очень интересный. Пару недель назад через Гугл нашёл - теперь через RSS регулярно читаю. Очень нравится, так что keep up the good work, как говорится ;-)snarkyrusshttps://www.blogger.com/profile/11399130497457791085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-32832940607710542542008-12-12T15:19:00.000+03:002008-12-12T15:19:00.000+03:00Во-первых, спасибо за то, что проверили и дали зна...Во-первых, спасибо за то, что проверили и дали знать об ошибке. Во-вторых, согласен, что немного перемудрил с баскетболом, телятами и этимологией. но исправлять ошибку в тесте не буду - ваша информация очень ценная и имеет право на существование в комментариях. Благодарю, что читаете внимательно.Nikolaichhttps://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-25278223157963662232008-12-12T13:16:00.000+03:002008-12-12T13:16:00.000+03:00могу ошибаться, но по-моему на счет слова maverick...могу ошибаться, но по-моему на счет слова <B>maverick</B> всё обстоит не совсем так, как вы написали.<BR/><BR/>Мой <I>Concise Oxford English Dictionary 11th Edition</I> говорит, что слово <B>maverick</B> происходит "from the name of Samuel A. Maverick, a Texas rancher who did not brand his cattle."<BR/><BR/>Другой словарь, <I>Коллинз</I>, пишет следующее: "[C19: after Samuel A. Maverick (1803-70), Texas rancher, who did not brand his cattle]"<BR/><BR/>Еще один словарь, <I>Merriam-Webster's Collegiate Dictionary</I>, говорит вот это: "Etymology - Samuel A. Maverick died 1870 American pioneer who did not brand his calves. Date - 1867"<BR/><BR/>Поэтому <B>первое и изначальное</B> значение слова это все-таки не неклейменый и как бы своенравный теленок, а именно <B>индивидуалист, независимый человек</B>.<BR/><BR/>Слово <B>maverick</B> в значении "an unbranded calf or yearling" вообще, насколько мне известно, только в <I>North American</I>ском контексте употребляется. Ни словарь <I>Лонгмана</I>, ни словарь <I>Макмиллана</I>, ни <I>Кеймбриджский словарь 2008-ого года</I> - ни один из них не дает значения "неклеймёный телёнок"; оно используется только in U.S. and Canadian cattle-raising regions.<BR/><BR/>Поправьте, если не так.snarkyrusshttps://www.blogger.com/profile/11399130497457791085noreply@blogger.com